ಠ_ಠ
我發現日文裡,丈夫的姐與妹都寫作小姑(こじゅうとめ),婆婆則是姑(しゅうとめ)
現代台灣的國語則是大姑、小姑都有使用

中文古文的話公公稱為翁、舅,婆婆稱為姑
好像從周朝就有這種用法(舅姑),我也不知道用到多久
總之日文漢字會用舅代表しゅうと,姑代表しゅうとめ大概也是這個緣故

那是什麼時候國語/中文(至少在台灣,大陸那邊我真的不清楚)開始用公婆稱呼丈夫的父母
ಠ_ಠ
好…複雜…
ಠ_ಠ
knight3003
現代中文受清朝影響滿深的
就像現代日本也是受江戶時代影響很深
是不是清朝開始的?(畢竟是外族沒有舅姑的傳統?)
horse5799
knight3003: 公婆應該不是滿人的用語,他們也是用姑,例如姑奶奶
knight3003
horse5799: 原來,那真的好好奇從哪裡來的說法!
horse5799
BTW中國還有一個講法叫婆母
horse5799
也可能單純是地域差異,像中國北方叫姥姥姥爺,南方叫外公外婆?
ಠ_ಠ
horse5799: 我也是這麼想的,漢語用詞在各地差異太大了
但是最主流的那個用法(例如,爸媽、父母)是怎麼發展開來的就很神奇(?)了
lizard1964
禮記的坊記最後一段:昏禮,婿親迎,見於舅姑,舅姑承子以授婿,恐事之違也。以此坊民,婦猶有不至者。
意思是女婿叫岳父岳母也叫舅姑。當初會有舅姑代指的用法就是因為新郎新娘真的有親戚關係,所以不是叫公婆為舅姑,而是他們就真的是新郎新娘的舅姑,結婚之後也不用改口,後來這種通婚關係變少自然就不用了。
ಠ_ಠ
cookie5413
lizard1964: 欸
所以是我們家誤會舅姑的意思了
我們家都會說舅姑最大
身為舅舅就要包最大的紅包
但其實舅姑是公婆或岳父岳母喔
cookie5413
解惑欸
一直想說為什麼舅舅最大
載入新的回覆