*接下來換吉兒訴說。英文台詞裡提到由於許多生命死在她手下,吉兒所透露出想死的念頭很強烈(原文: "I couldn’t bear it anymore. If living meant being that…better to be just another body.");如果有注意到的話,在遊戲開頭剛對上吉兒時,在打敗她後她說了一句:「終於......」(”At last…”),我想也是暗示了她想一了百了的念頭;而在日文台詞裡則是說戰爭讓她失去了很多重視的人,讓她無法承受、快要發瘋。順道一提,在整個吉兒完成自我贖罪、手刃仇人的過程中,英文文本很強調「選擇」。這個在之後鐵王國時也可以感受到。
*英文台詞中,依照上下文我感覺吉兒應該算明示她當年許下的願望是什麼,就是希望克萊夫回到她身邊(原文: "You came back to me. The heavens must have a plan for us.")。但在日文台詞就很含蓄,沒有明說願望(日翻中的台詞是:「你還活著,這一定別具意義。」)所以更顯得克萊夫是大木頭一個……但也不能真的怪他,罪惡感和愧疚感疊加壓得他快崩潰,根本沒心思談戀愛,只能請吉兒多擔待了。(雖然身為旁觀者還是會想喊是男人就給我衝啊!!!!!)
英:稍作歇息 (Holding on)
日:朝向北方
*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
而接下來的自白,非常推薦聽聽英配的呈現,Ben Starr把顫抖地哭腔還有崩潰的語氣詮釋得很好,讓人很想給他秀秀。而日文台詞克萊夫是說:「不能太過依賴她。」,帶著無奈和逞強,到後面自白才開始崩潰。
(雖然身為旁觀者還是會想喊是男人就給我衝啊!!!!!)不論克萊夫木頭與否,他當下一定覺得吉兒那13年的經歷是他間接導致的,因此我想吉兒就算真的做出想再更進一步的舉動,這傻子一定會下意識避開
是說雖然英文和日文的文本有所差距讓我有點頭痛,但CG建模團隊做得很好,有些情境就算只有細微的表情就很有feel是的,我也很認同您的說法,那個情況下克萊夫在罪惡感和愧疚感的壟罩下,沒崩潰就很不錯了哪可能還有心情談情說愛。認真說我覺得克萊夫一直要到繼承席德名字、陪吉兒到鐵王國毀滅水晶那時,才真的開始正視自己對吉兒的感情,在那之前他都是在整理自己、找尋生存的目標和意義(只是吉兒太婆也不逼他,默默陪他一起度過這五年)。我還是把個人吶喊改一下好了,不然實在對克萊夫太苛刻XD
(雖然很想大喊吉兒超讚誰對她有意見出來輸贏喔