Lychee
Good Omens (TV Series 2019–2023) - IMDb

好預兆第二季其中一集的標題是「A Companion to Owls」,另外的是「The Resurrectionists」嗎

the resurrectionists就盜屍者,這集應該就是在講維多利亞時代的故事,但貓頭鷹同伴是啥???
掰噗~
讓我掐指算算 (bringit)
Lychee
https://images.plurk.com/G85wnf10qSu0ajFuKtuqu.jpg

???
不懂聖經,什麼龍啊貓頭鷹是什麼意思?
Lychee
Lychee
試試看能不能每天至少一則(也許明天就中斷倒數ㄌ
一念花開
荔枝不可中斷!(荔枝:??
Lychee
一念花開 : 荔枝好累荔枝好想睡荔枝今天開整天會
一念花開
荔枝補充抱抱養分(?
빼므 on Twitter
W.M.
貓頭鷹那一句出自約伯記(30:29),在這一節裡,dragons原意是龍、海怪,但和後文的owls一樣可以解為野獸、怪物,目前中文譯本多是把這一句翻成「我與野狗為弟兄,與駝鳥為同伴」(我其實並不是很懂為何這樣翻XDD)
但回到約伯記,我認為這是一個關乎信仰的堅定、相信(神)、以及試煉的故事,約伯在流浪到荒野時說了這一句,哀哭他曾經生活豐裕,如今卻只能孤獨地與野獸為伴。
所有的壞話我也就不說了,但我認為他會這麼倒楣不就是因為他有夠衰小成為撤旦和上帝的賭具嗎
Lychee
W.M. :
謝謝千蟻的說明
搞不好那集可能是聖經時代了?

龍和貓頭鷹居然譯成野狗和鴕鳥 ,不懂+1
W.M.
好吧我好奇起來,所以就去查了。
這一節的「dragons」是英譯,原文(希伯來文)用的是「תַּן/tan」這個字(能不能顯示啊?@@),在早期希伯來文中,tan的複數形式tanin可以指一種蛇,同一個詞語也是某種神秘怪獸或海蛇的名字(於是有可能因而在英文譯本中被翻成了dragons),但現在人們普遍認為,在後期希伯來文中,tan是豺狼的詩歌體名稱,源於一個意為「朗誦」或「哀悼」的詞根。[引用出處]
所以這邊相對正確的中譯應該是「我與豺狼為兄弟」。
W.M.
然後貓頭鷹(owls)。
一樣回到原文(希伯來文),這一節中的原文是「בַּת יַעֲנָה/bath ya‘anah」,而鴕鳥是「יָעֵן/ya‘en」,有學者將這兩個詞連結,但也有研究認為,當環境背景是在荒野中時,出現鴕鳥略不合理,貓頭鷹反而是更可能出現在這個環境中的動物。[引用出處],所以這一句中的確還是翻成貓頭鷹比較正確。
W.M.
那在這一節,因為是要表達約伯被逐離到人群之外的孤獨,以及哀傷的悲鳴,感覺就是個比喻好像用什麼都行(不是這樣說)。
至於是不是聖經時代我覺得不好說?因為他們兩個在末日之後不也是約伯狀態嗎?其實也沒做錯什麼卻因為兩方勢力各自較勁然後就被逐離原本的族群,還過得慘慘的阿茲好像沒有很慘XD
Lychee
W.M. : 太強了 謝謝背景解釋

雖然都被各自陣營排擠,阿茲有收入有房住,克羅里真的慘兮兮,只能和植物住賓利,帳單還都無法核銷
W.M.
不不一點都不強,我就是查個資料
但比起來阿茲真的有收入有房,沒錢時還可以賣掉一兩本書,果然累積資產才是致富之道啊(不
載入新的回覆