■■■■
[MGS][英文和日文配音?][後半都在死亡擱淺]
【第33回】ねずラジ
GUEST: 大塚明夫 談MGS舊作移植和MGSΔ(Delta) 大約36:25開始
■■■■
船、船長和船員
■■■■
船名:小島丸
■■■■
「アンファンテリブル(恐るべき子供達)じゃないから アンファンだ メタルギアの子供達なんですよ」
■■■■
在看之前就被捏到大塚叔想暫時封印「那句台詞」
但他直接用日文腔講"Kept you waiting, huh?"了
■■■■
笑死聽到最後才發現主持人和GUEST兩人的聲音很像
田中大叔我有印象但不知道他轉生當無名老鼠了
田中のおっさん - YouTube
名もなきねずみ - YouTube
■■■■
■■■■
有成就系統,怕(看向3代ケロタン)
MGSV打完主線了但打不出全成就需要的all S rank/all mission objectives真的很イライラw
■■■■
移植沒有繁中我其實不太在意……?反正最後都是聽英文日文然後加上對應的字幕
看過死亡擱淺的繁中UI後我意外能接受譯名,音譯就山姆翡若捷瑪瑪、意譯就亡人心人頑人
倒是很難想像MGS的Snake和Ocelot音譯
■■■■
雖然我玩遊戲有配音時偏英配派但MGS的話
以前看観るMGS和ネタ無線まとめ(主要是Big Boss相關)時是以日配大塚叔為主的 真的是認真和搞笑的劇情都能勝任
走黑暗路線搞笑完素幾乎全拿掉的MGSV是Kiefer Sutherland配的也很適合
■■■■
結果我只記得David Hayter的聲音很Hammy但很難想像他要怎樣配認真劇情雖然大多是我沒聽過的Solid
■■■■
畢竟日配英配台詞不同
開日配就不得不開日文字幕 怕細節看不懂

關鍵字︰Localisation
■■■■
-
沒記錯的話死亡擱淺日配+字幕就是made by日本人for日本人的 遊戲語言設成繁中/英文的話字幕都是以英文為準
想要100%準確對應日配台詞的字幕只能UI和配音都設日文

沒在噗浪提過但之前我死亡擱淺開了第二輪聽日配
■■■■
如果用結局中Die-Hardman(CV大塚明夫)某幕當試劑的話 我果然還是沒辦法第一輪就日字日配
不知道是和英字英配相比日字日配就真的不夠入戲吸收不到 還是這輪我太專心截圖

而且那幕大塚明夫の本気我以前就看過一次了所以這是第二次……
■■■■
https://images.plurk.com/2TwfJFAEOYPOScBNlLyXSE.jpg
中のピザがピザでなくなってしまうからな(CV大塚明夫)
喜歡這句迷台詞XDDDDD
■■■■
https://images.plurk.com/7lo54g2BCUDjIJvA0sUJPf.jpg
ひさしぶりに 私のハートに火をつけてくれた(CV大塚芳忠)
這句好GAY
芳忠さん的Heartman就是……怪人一個,比英配還怪,喜歡。
■■■■
https://images.plurk.com/2NZyLrepxSs5XDATr2gU7K.png https://images.plurk.com/sSsy6LlbrBlEuNeytt9nG.jpg
パ パ が 悪 か っ た
這句只有日配有喔。CV山路和弘。
是說Lisa出事時廿八週的話,這段回憶大約是懷孕後四十週
即是有最少三個月「Cliff每次來探望BB和Lisa只能眼瞪瞪看著他們關在箱子中&一個人自說自話」

虐男角公式が最大手,性癖不得了的小島秀夫
■■■■
https://images.plurk.com/Py661OuLjvi0s4lhUdUWm.jpg
CV石住昭彦
台詞最多的角色之一?我第一輪就很喜歡他(Deadman)了反而沒什麼好說的
■■■■
https://images.plurk.com/fdmPMy88bplKk2BOKi5r2.jpg https://images.plurk.com/vLtuO4WidqmtD3FK1M5IL.jpg
「そのために たっぷり抜いてるだろ 俺の血を」
山姆CV津田健次郎不過他說話不多印象不深
要說的話就是有種津叔的聲音全程陪玩家旅行的感覺(?)
■■■■
幾年前第一次聽日配的預告片覺得津叔的聲質和加瀬康之有點像,不過津叔更重低音一點
■■■■
https://images.plurk.com/3XNMuJDwCWRQkl3MqNBBBw.jpg https://images.plurk.com/6ZsqH8z3oAefrY1mrwxprE.jpg
BTW這幕最後的Die-Hardman望向Deadman和他手上的靴子那個動作好可愛
■■■■
嘉賓︰スネークさん
スネークさん的重低音真的很明顯XDDD

雖然說大塚明夫渋い但我不覺得他算重低音
■■■■
是說上面No.49老鼠和蛇那回 兩人不就在狂講またせたな和紙箱嗎
.
載入新的回覆