ಠ_ಠ
大家好,我是 inohumi ,請問各位旅人,你對「文字翻譯」的想像或認知是什麼?
beer3294
內容有原典的重新寫作
onion8249
把A文字翻譯成B文字,並整理通順?
earth8858
信達雅
cock6378
原本以為是盡可能把A語文章翻成大眾化的B語詞彙,現在只覺得不是一堆奇怪的迷因就是翻得很奇怪不以貼世界觀優先而是翻譯人覺得好玩優先
sun1722
比起精準翻譯,我更傾向傳遞情緒跟含義
例如英文的諧音梗笑話翻成中文根本看不懂笑點,但如果是翻成本土笑話就能看懂,這樣才不會作品看一半突然被抽離
moose2946
賺不到什麼錢
zebra7909
兩邊的能力都要好
網路梗圖推特翻譯那種就…算了
fries1176
翻得好的讓讀者跪拜,翻得爛的覺得他怎麼好意思拿薪水
otter2771
除了兩方的語言能力之外,感覺還需要龐大的雜學知識
beer3294
譯者特質:
需要跨語言文化、終身學習,永遠靈活思考,必須跟他人合作
翻譯內容:
書、電影、節目、遊戲等等都會有值得做翻譯廣為傳播的內容,但也有一些被翻譯的內容只是及格就好,是免洗的消費物,很快就淘汰被遺忘。
工作待遇:翻譯產業待遇依資歷能力有其上下限,但國內委託的翻譯預算不高,使文字譯者待遇不容易穩定高收入
coke8236
賺不到什麼錢+1
以前在翻譯社當品管時覺得自己要上知天文下知地理左通醫學右通機械(翻白眼)
然後翻得好不見得會被稱讚,但翻不好一定會被抓出來鞭
coke8236
然後明明很重要(個人覺得)卻很少業主願意花錢把這塊做好
這部分是因為我接觸過的Steam遊戲用機翻的很多,內容真的慘不忍睹...根本看不懂對話跟劇情想表達什麼
zebra5927
有該國相關豐富知識對該國文學史及作家非常了解的人士
對於推動國內該國文學會起到非常大的作用
比如雖然台灣本來就蠻喜歡米蘭昆德拉,但我個人覺得尉遲秀的翻譯又延續下去(不過這是捷克文>法文>中文,雖然尉遲秀也有俄文相關經驗),比如義大利文學幾乎御用就是倪安宇,日本村上的賴明珠也是個典型例子,另外,我自己蠻感動的是林蔚昀翻譯布魯諾舒茲(波瀾文),記得書裡也有寫他為什麼想翻及整個過程
wolf1901
我覺得譯者是對於他國文化十分熟悉的人,才能夠將他國文化內涵轉為中文,但是細部的修飾就是編輯的責任了。
wolf1901
我常看見一些書評會說某書翻譯不好,語句不順等等,會覺得語句不順不是編輯的問題嗎??
zebra5927
寫了一串後發現,我好像說的比較像文學翻譯,不一定是文字翻譯...
fries1176
wolf1901: 現在的翻譯編輯好像不會幫改了
fig4539
低薪的行業
horse6137
低薪族群,靠夢想吃飯
wolf1901
偶爾會有啦
alpaca2174
感謝噗主偶爾分享翻譯生活,之前偶爾會看您的分享,原本就曾聽說文字翻譯好像賺不到什麼錢,看了噗主以前的分享才知道,文字翻譯年薪也才20萬上下,真的是超乎想像的低,讓人對翻譯這行肅然起敬。
ಠ_ಠ
謝謝這麼多旅人分享你們的看法,因為滿多人提到「低薪」,所以我先針對這部分回覆:同樣是做「文字翻譯」,有些譯者是in house,有些譯者是自由接案(翻譯社或出版社),我看過有文字譯者自稱年薪80萬(工作型態和語種不明),有些默默賺的自由接案譯者年收入可能有到50萬,至於年薪20萬那個真的是我個人沒出息啦,不是每個譯者都這樣。
salt8552
對文字要敏銳,有多種風格能變換
taro4836
自由接案譯者實質收入真的是會落差很大(同業路過)據我所知身邊的譯友年收2、30到6、70都有
turkey2631
自己跟外國公司接洽,其實可以談到更高的價錢,我這兩三年年收都有超過百萬
salt8552
字數產量多的譯者年收40萬不是問題,但要到70萬以上,有速度有品質之外還需要其他加成才能接到那樣的稿量
salt8552
身邊認識的譯者收入從一年10萬到一年80萬都有,落差很大,但極高薪的應該是少數,可掐指算出
載入新的回覆