*❄︎* 雪 *❄︎*
偷偷小宣傳一下......最近的工作是這個>//////<
《青春來接招》7/14 完美的一天
*❄︎* 雪 *❄︎*
竟然是電影的翻譯
*❄︎* 雪 *❄︎*
我都要嚇死了
*❄︎* 雪 *❄︎*
謝謝炸雞找我
*❄︎* 雪 *❄︎*
剛才終於把正片的稿子交出去了,超緊張的
*❄︎* 雪 *❄︎*
希望不會被大改(小聲)
*❄︎* 雪 *❄︎*
我也是沒想到對於電影翻譯不滿最好的解決方法就是自己去翻(?)
*❄︎* 雪 *❄︎*
這部好好看,我連看demo的影片都可以哭的口罩都是鼻涕(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
算是音樂劇,但是他音樂呈現的方式微妙的和以往的音樂劇不同,算是滿有特色的
*❄︎* 雪 *❄︎*
對這類影片有興趣的人歡迎去體驗看看
*❄︎* 雪 *❄︎*
或是要一起包迷你場好像也是不錯,我可以講一些大家可能不會看到的製作祕辛
*❄︎* 雪 *❄︎*
以往超好奇譯者在片名翻譯參與的程度到底會有幾趴,現在終於知道答案了
*❄︎* 雪 *❄︎*
是0%
左♒追V人生低電量運作
所以片名是片商直接決定好的嗎😮
*❄︎* 雪 *❄︎*
左♒追V人生低電量運作 : 對,本來就知道基本上是片商說了算,但沒想到是完全不需要參與的
澎康~吃土中或去吃土的路上
預告片看起來不錯!
是我會看的類型 (會看的影片太廣了!!
*❄︎* 雪 *❄︎*
澎康~吃土中或去吃土的路上 : 我看到連看一句翻一句都會鼻酸,他殺傷力好強(雖然可能只是剛好打到點)
*❄︎* 雪 *❄︎*
歌因為是熱門金曲,所以沒什麼好說的,翻完有幾首我也差不多會唱了(欸)
*❄︎* 雪 *❄︎*
覺得預告片最後的那兩句超魔性的
@nny
哇喔我一直好奇電影翻譯是譯者自己邊看片子邊翻還是拿著劇本翻?
*❄︎* 雪 *❄︎*
@nny : 你說的兩種方式加在一起,所以我很需要雙螢幕
*❄︎* 雪 *❄︎*
我基本上是一個螢幕開翻譯檔案和網頁資料,另一個螢幕是一半劇本一半影片,現在出門沒有雙螢幕就只好變成1/4螢幕,會麻煩很多
*❄︎* 雪 *❄︎*
影片的話是會給黑白上過浮水印的版本,所以比較不會有被拿去怎麼樣的風險
*❄︎* 雪 *❄︎*
但這片子當黑白片超適合的,總覺得之後看到彩色版大概會很不習慣(爆笑)
載入新的回覆