阿痕_容易滿足的宅宅
雖然整體而言是把想弄的片段弄好了,但是那句「異なるは楽しみ 色とりどりの花」我已經不知道是我中文不好還是日文不好了,感覺就是不順
https://images.plurk.com/7ofNCCjhVyLntQ4npEGGKJ.jpg
阿痕_容易滿足的宅宅
星のように散る花よ
宛若星星般散落的花阿
大切な人に思い届け
將心意傳達給最重要的人
異なるは楽しい色とりどりの花
五顏六色的花都有著不同的樂趣
刹那の花よ
轉瞬即逝的花阿
永遠の幸せ 空に踊れ
向著天空舞出永遠的幸福
永遠の幸せ 空に歌え 對著天空唱出永恆的幸福
阿痕_容易滿足的宅宅
嘖 越看越怪
阿痕_容易滿足的宅宅
大切な人に思い届け
對最重要的那些人傳達我們的思念<感覺這樣比較順
阿痕_容易滿足的宅宅
https://images.plurk.com/1SJX4Zn7vVF2NJSAlcvRFX.png
笑死 我歌詞打錯
阿痕_容易滿足的宅宅
異なるは楽し色とりどりの花
不過好像翻成中文差異不大....
阿痕_容易滿足的宅宅
異なるは楽しみ
這句到底怎麼翻
有著不同樂趣的是?
阿痕_容易滿足的宅宅
異なるは楽しみ
有著不同樂趣的是
色とりどりの花
五顏六色的花
刹那の花よ
轉瞬即逝的花
阿痕_容易滿足的宅宅
至少五顏六色可以對上轉瞬即是啦
但是前面異なるは楽しみ還是看不懂
阿痕_容易滿足的宅宅
與此不同的樂趣?
阿痕_容易滿足的宅宅
算了 我還是去睡覺吧
不然下午看愛娜娜劇場會度辜...
阿痕_容易滿足的宅宅
雖然感覺把拔應該是想拿這些五顏六色、轉瞬即逝的花(煙花)
跟舊系列道別用的櫻花作對比啦
但可能是熬夜我腦子不清
真的不知道怎麼翻比較好
載入新的回覆