ಠ_ಠ
身為一個熟悉英文且沒接觸過台羅的人
覺得台羅唸起來超不直觀
一堆字用的英文字母根本沒邏輯
反倒是剛剛看到的方音符號唸起來完全沒壓力
waffle6365
同覺得台羅超難辨識,想了解一下方音符號是什麼
ಠ_ಠ
更別說一堆台灣人連英文都學不好了 你還奢望他們用英文字母讀台語?
ಠ_ಠ
waffle6365: 剛剛別篇偷偷說看到的,基本上就是基於注意符號下去擴充的,超好上手
臺灣方音符號 - 维基百科,自由的百科全书
ಠ_ಠ
*注音符號
nut1467
waffle6365: 平常用的注音符號用來標注台語的唸法(不知道這樣解釋對不對
nut1467
不過寫法跟平常用注音不太一樣
worm4303
ㄏㆲㄧㆬㄏㄨˊㄏㄛ˫ㄉㄛ˫ㄒㄧ˫ㄑㄧㄣㄑㄧㆫ˫ㄢˋㄋㆤ
ㄌㄧˋㄋㄚ˫ㆤ˫ㄉㄤˋㄢˋㄋㆤㄒㄧㄚˋㄇㄚ˫ㆠㆤ˫ㆠㄞˋ
worm4303
ㆬ˫ㄍㄛㆷㆣㄨㄚˋㄍㄛ˪ㆢㄧㄣˊㄒㄧ˫ㄍㆰˋㄍㄚㆶㄗㆤㄐㄧㄛㆶㄆㆮˋㄧㆲ˫
pisces1234
反而覺得方音符號更不直觀
witch5494
完全看不懂方音欸
worm4303
ㆠㄛˊㄏㄨㄚㆵㄉㆦ˫ㄑㄧㄠㄘㄨㆤ˫ㆢㄧ˫ㄉㄧㄢˋ
ㆠㄛˊㄙㄨㆢㄧㆴ˙ㄏㄨㄚㆵ
ㄨ˫ㄒㄧㄛˋㄍㄨㄚˋㄚˋㄇㄚˊㄏㄨㄢˊ

ㄙㆦˋㄨ˫ㆤ˫ㄉㄤˋㄑㄧㆫ˫ㆣㄨㄚˋㄢˋㄋㆤㄆㄚㆷㆤˊㄌㄤˊ
ㄍㄧˊㄒㄧㆵ˙ㄇㄚ˫ㄌㆲˋㆤ˫ㄏㄧㄠˋㄉㄞˊㄌㄛˊ

ㄉㄞˊㄌㄛˊㄉㄛ˫ㆬ˫ㄒㄧ˫ㄧㄥㆣㄧˋㆢㄧ˫ㆠㄛˋ
ㆠㆤ˫ㄙㄞˋㄧㆲ˫ㄧㄥㆣㄧˋㆤˊㄍㄨㄧㄗㆤㆶㄎㄧˋㄊㄚㆶ˙
udon5709
比台羅還不行吧完全看不懂
我還是比較喜歡看臺閩漢字
worm4303
ㄙㄨㄧㆢㄧㄢˊㄍㆲˋㆣㄨㄚˋㄍㆰˋㄍㄚㆶㄗㆤㄐㄧㄛㆶㄆㆮˋㄧㆲ˫
Sui-jiân kóng góa kám-kak che chiok pháiⁿ iōng
ㆬ˫ㄍㄛㆷㄒㄧㆲ˫ㄉㄧㆲ˫ㄧㄠ˪ㄒㄧ˫ㄞˋㄎㄧ˪ㄧㆲ˫
M̄-koh siōng tiōng-iàu sī ài khì iōng
ㄨ˫ㄉㆤㆷㄧㆲ˫ㄌㆲˋㄒㄧ˫ㄨㄧ˫ㄉㄧㄛㆷ˙ㄉㄞˊㆣㄧˋㄆㄚㆷㄅㄧㆩ˪
Ū teh iōng lóng sī ūi-tio̍h Tâi-gí phah-piàⁿ
ㄌㄧˋㄋㄚ˫ㄍㆰˋㄍㄚㆶㄗㆤㄗㄧㄣㄍㄢˋㄉㄢㄛㆷ˙
Lí nā kám-kak che chin kán-tan o̍h
ㄇㄚ˫ㆤ˫ㄙㄞˋㄒㄧㄚˋㄋㄥ˫ㄍㄨ˪ㄌㄞˊㄎㄨㆩ˪ㄇㄞ˫
Mā ē-sái siá nn̄g kù lâi khòaⁿ-māi
witch5494
worm4303: 好像比較看得懂
我都台羅混臺閩看
worm4303
witch5494: 其實會不合台灣人直覺的應該是清音送氣不送氣的部分,華語的雙唇跟舌根音皆無濁音,也就是沒有[g]跟[b](這裡中括弧內的都是IPA),所以中國漢語拼音就直接把g給[k],k給[kʰ](那個ʰ符號表示送氣),看習慣了這種系統就比較難接受台語舌根音這組有三個:我góa [g]、刈koah包 [k]、看khòaⁿ [kh],但其實習慣就好了

台灣人平常講英語常常清濁不分,是因為英語的濁音在開頭的時候本來就會比較「清」,所以會很認同漢語拼音那種分法,good聽起來很像不送氣的[k]。但如果你講again,就是非常明確的濁音[g]
worm4303
*看khòaⁿ的IPA應該要寫這樣[kʰ]
rice4810
羅馬字 =/= 英文
熟悉英語但不會IPA,只想照英語邏輯(假設英語發音真的有邏輯)發音的話,當然會覺得台羅沒邏輯
sesame503
雖然也是第一次看
但上面方音符號畢竟沒有隔開也沒有配中文,對沒學過的人來講當然完全看不懂吧
如果要學台語的話,上面有中文字(像維基那樣)應該就會像噗主說的那樣直觀很多?
worm4303
sesame503: 配中文就變翻譯了,維基裡面是配台文漢字,只是因為這裡是跟羅馬字比我當然是不會配漢字,我知道漢字對多數人來說比較方便,因為現在教育部選漢字的原則很照顧習慣中文的人
但如果是真正台灣傳統有在用的漢字,也不一定比較好解讀(這張圖只是要呈現兩種書寫系統上下並無對照)
https://images.plurk.com/2JqfSgfi5VhRovXtiFZD0H.png

反正我上面那串如果真的有人看懂的話,我強調的用什麼都是在幫台語,但你要真的去用。只是目前對有在用任何一種台語表記法的人而言,方音符號就是很難用所以很少人用,輸入法我不知道有沒有,字典應該是完全沒有(無法用這個去索引查字),學個語言連字典都不會查的話,就算真如噗主說的比較好上手也沒意義
sesame503
worm4303: 原來
謝謝旅人對系統的解釋
moose7871
我個人對方音符號不行耶
雖然沒接觸過台羅,一堆英文字母大概可念出來
用方音符號根本不習慣,就像用注音來念西方國家的語言很奇怪
載入新的回覆