ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Sat, Jun 17, 2023 2:25 AM
2
大家會在意同人文中的翻譯問題嗎
python7272
Sat, Jun 17, 2023 2:25 AM
要看讓人出戲程度有多少
giant8352
Sat, Jun 17, 2023 2:26 AM
會阿
giant8352
Sat, Jun 17, 2023 2:26 AM
如果跟官方翻譯不同 有可能導致我根本不知道現在在講哪個人 或哪個東西/招式
ಠ_ಠ
Sat, Jun 17, 2023 2:27 AM
主要是針對名字的
因為日文上有很多敬稱的稱呼用法
OOさん、OOくん之類的
官方中譯的話當然不可能每個都翻出來
くん就很容易被省略,さん有時候看情況
諸如此類的
ಠ_ಠ
Sat, Jun 17, 2023 2:28 AM
也看過同人文喊人時會特別寫OO君
自己的話能理解,只是畢竟以中文角度來說,我們不會這樣喊人,多少還是會感到奇怪
想問大家的看法
giant8352
Sat, Jun 17, 2023 2:30 AM
喔 くんさん的部分倒是還好 除非是有必要去凸顯 譬如前後輩關係 或尊敬 的時候才會希望特別用一個稱呼顯示出來
snail574
Sat, Jun 17, 2023 2:35 AM
不會介意,主要還是以中文流暢度為準,日文那種敬稱真的沒辦法。
cream6293
Sat, Jun 17, 2023 2:44 AM
自己出本的時候很在意
但還是會以中文翻譯為主
さん ちゃん那些只能省略了(適合翻的會翻,翻成前輩之類)
sheep9007
Sat, Jun 17, 2023 2:47 AM
場地先生那種不行
載入新的回覆
因為日文上有很多敬稱的稱呼用法
OOさん、OOくん之類的
官方中譯的話當然不可能每個都翻出來
くん就很容易被省略,さん有時候看情況
諸如此類的
自己的話能理解,只是畢竟以中文角度來說,我們不會這樣喊人,多少還是會感到奇怪
想問大家的看法
但還是會以中文翻譯為主
さん ちゃん那些只能省略了(適合翻的會翻,翻成前輩之類)