掰噗~
真是一個富有哲理的問題
淩雨
之前並不喜歡直接簡轉繁,應該說我個人用法都不會直接暴力套用。
(就像使用LINE的文字辨識一樣,暴力套用通常反而花更多時間修正)
淩雨
通常是確定修改的詞彙直接使用全取代功能,因為限定了詞就比較不會抓錯。
淩雨
相對的就比別人花時間,但我真的很不喜歡改那種取代完才變錯的字。
另外半形轉全形通常會直接用,只是碰到英文多的建議不要(尤其很多英文都沒有要用全形😀,不如說全形英文或許才是特例,但還是要看稿子屬性)
淩雨
有碰過喜歡直接轉的導出來的稿件,當下有點想幹掉電腦彼端的人。
淩雨
然後至今最不喜歡的還是異體字,噗主舉的還都很好找。
淩雨
裡面容易沒發現的應該是為。
然後類似於為的有顏與顔
淩雨
對文字熟的很容易察覺,但看到要死的時候還是很容易沒看到(但排版檔就是現形記)
全取代是對異體字的最佳武器。
淩雨
不過不同稿子的屬性都不太一樣,至今覺得最受不了的還是拿到異體字標點全半形都必須處理的。
用法還好,除非台灣屬性的內容冒出不該有的用詞我才會改否則一律尊重但不得不說也因為尊重然後看到被一併蓋在自己頭上的該該
載入新的回覆