翔吾:確實,一開始是從電影開始看嗎? 三浦:當《HiGH&LOW THE MOVIE 2 / END OF SKY》上映時,朋友們建議我去看,而那個時候我正處於「就這樣睡覺的話一切就結束了」這種不妙的時期。 於是我想著「等我完成這份原稿,我就去看『THE MOVIE 2』。所以我應該好好預習一下」,然後在做稿的同時開始觀看《THE MOVIE》,結果一看不可收拾!雖然只租了48小時,但我一直循環播放著它,一邊寫稿,最終成功趕在截稿日期前完成了。 即使幾乎沒有休息,奇怪的腎上腺素也催生了,我趕快把稿件送出,然後立刻去看了電影院的《THE MOVIE 2》。真的太棒了。從與《HiGH&LOW》相遇以來,我的生活變得非常有趣。
翔吾:Jr.EXILE有一個BATTLE OF TOKYO的企劃,其中可以使用不同於自己的虛擬角色展開故事,如果是しをんさん的話,會選擇什麼樣的角色呢? 三浦:像叶姐妹那樣迷人的美女吧,如果我能重生的話想選擇那樣的變化,岩谷さん的虛擬化身是什麼呢? 翔吾:像軍師一樣的駭客角色。如果現在的話,也許我會設計得稍微不同。
??????????
但是這個是要在哪裡買⋯⋯該有網路版吧⋯⋯電子的我也⋯⋯買⋯⋯
實體要買不知名刊物太麻煩了⋯⋯
我將分享我閱讀了しをんさん的作品『エレジーは流れない』後的感想,而しをんさん則介紹一些推薦的書籍。這部分的對談已經在七月號的雜誌《小說すばる》上刊登了!現在,將進入後半部分,可以談論各種主題(?) 也請大家持續關注~
(幹....我要買...快點出...拜託...)
(N500翻譯 只能翻出讚跟快樂)到底要翻譯什麼 丟給估狗解釋後能得出這些XD)
換句話說,是否意味「味付けが濃い」呢?我覺得影像是有差的,小說不一定需要像「ドーン、バーン、ドカーン!」這樣的インパクト(衝擊?)來吸引,很困難呢~
然而,對於已經習慣於現代「味付けが濃い」的娛樂形式的人來說,很難靜下品味小說獨特的細微之處。這讓我覺得,小說的未來可能會變得困難。
(幹完全翻譯失敗 太難了吧 我何苦搞自己)
(番外就是讚)
(應該是這個意思吧)
(手に取ってもらえるかどうかってこと應該是翻譯為是否願意讓人拿起,但承接上文應該翻譯了解讀取比較合適 私覺得)
(我可以幫你撕開(不用
(?????你知道自己在說啥嗎)
於是我想著「等我完成這份原稿,我就去看『THE MOVIE 2』。所以我應該好好預習一下」,然後在做稿的同時開始觀看《THE MOVIE》,結果一看不可收拾!雖然只租了48小時,但我一直循環播放著它,一邊寫稿,最終成功趕在截稿日期前完成了。
即使幾乎沒有休息,奇怪的腎上腺素也催生了,我趕快把稿件送出,然後立刻去看了電影院的《THE MOVIE 2》。真的太棒了。從與《HiGH&LOW》相遇以來,我的生活變得非常有趣。
客觀來看,也許在動作方面,《THE MOVIE 2》是最厲害的。至於角色的吸引力被生動地呈現,我也非常喜歡《THE WORST》。
我這是我第一次這麼詳細地談論《HiGH&LOW》。
有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷
有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷有雷
《HiGH&LOW》中也有壱馬和北人等THE RAMPAGE的成員,他們都很努力。
(幹翻譯翻一翻被暴雷)
※足輕是日本平安時代到江戶時期的一種步兵
(幹 好沒用 好可愛)
幹 什麼東西笑死我了XDDDDD
(乾好可愛 怎麼自誇誇 吼~)
※四六時中=一整天,始終,日日夜夜
※矢倉囲い:一種將棋走法的戰術
(幹好屌喔)
終於用各種翻譯資訊+消化翻譯完了
腦子好漲...翻譯好難喔 畢竟有些日文就是要那個語氣才對味
拖了好久才結束QQ
三浦老師好可愛!!! 原來三浦老師喜歡嗨瞜~~~~