EICHI
在學習的過程中,我又跌跌撞撞了。
台湾語和台灣國語是不同的東西...! ?😱

我 是 日本人。
Wo shi Ri ben ren(台湾國語)
Goa si Jit-pun-lang(台湾語)

什麼????🤔
好像比較亂,先學台湾華語可能會好點…??
它可能接近日本的標準語言和方言😵‍💫
海馬迴故障中
台灣語(台語/閩南語)沒有固定的書寫方式,要用來發文有點難,也不是每個會說的都能讀
但發音比較接近日文、也有很多通用單字,初學的門檻比較低
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
台灣國語比較是帶著「台灣話」腔調說國語
不是方言,而是一種發音上的誤區,例如外國人說中文也會有些音發不標準(可能從小沒接觸過相關的發音方式而難以學成),形成特色
EICHI
海馬迴故障中 : 原來如此。我有點困惑我應該向哪一個學習。
嗜血夜
台灣語有很多外來語啦~尤其是日語的部分滿多的,很多名詞傳入台灣的時候剛好是日治時期,剛好跟日本的大正時期重疊
EICHI
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : 原來如此。我明白解釋。但是好像很難學。
EICHI
嗜血夜 : 說來慚愧,我對日本和台灣的舊史不熟悉,所以想著讀一讀,或許能增長見識。 我有很多東西要學習
Narumi.log
現在いわゆる台湾語なるもののルーツは閩南(ビンナン、中国の福建南部)に使われる言語で、それがおよそ150年前から移民などで台湾に持ってきて、その後日本統治時期を経て色々と言葉を増やして、用語などの面から見ても、もはや元々の閩南語と結構違いますね。

例えばベンドー(お弁当)、リンゴー(そのまま🍎)、セビロ(スーツ)がその例にもなります。
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
EICHIさんの考えを間違ったと気づいたので、ちょっと説明させていただきます
台湾国語 - Wikipedia
台湾国語の日本語意味はこうですが、台湾では「台灣國語」は別なものを指します
台湾語のなまりの国語という意味なんです
EICHI
Narumi.log : 日本語での詳しい説明をありがとうございます。日本人からすると、何が違いなのかわからない事が多いですねー。言葉って難しい…
名片も名刺(メイシ)で通じると聞いて驚きました😌
EICHI
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : ??? 💦???
❌台湾華語=台湾國語 ?
⭕️台湾華語=北京語 ?
⭕️台湾國語=台湾語 ?
ちょっと混乱してきました…🙄
夜鳴空★道片影歉
國語はいわゆる中国語。台湾では中国語以外のことばがいっぱいあります:台語や客語や先住民語など。政府の教育方針のため、いまの台湾人が使う書面語だいたい中国語なんです。
夜鳴空★道片影歉
台灣國語は別の概念なので、ふつうには國語と言います
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
私もちょっと混乱しました
台灣國語=台湾語なまり北京語(中国語)
台灣式中文=台湾国語(日本のwiki)、台湾人が使ってる中国語
台灣話(台語)=台湾語
EICHI
夜鳴空★道片影歉 : 中国語=北京語という認識で正しいですか?
中国語初学者の私はまずは北京語から学ぶのがいいのかもしれませんね…🤔
Narumi.log
そうですね……まず台湾における「国語」は、国民党政府が第二次世界大戦後台湾にもたらした中国語(北京語)であることを覚えておきましょう。

そこから、台湾語などの影響を経て変化し、台湾固有の中国語を言語学上で「台湾華語」と呼ばれることが多いです(台湾人は日常的にそれを「国語」と呼んでいます)。現在の北京語と比べると、巻き舌音が少ない(日本語に影響された台湾語から)ことや、発音もやや丸みがあってやわらかい傾向がみられます。

「台灣國語」は、「台湾訛りの(中)国語」という意味で、元々来台した統治階層が「台湾人の中国語発音が訛ってる」と指して嗤う語……ではありましたが、近年ではそういう意味合いも薄れてきましたね。いい傾向ではありますが。
EICHI
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 :
何となくは理解できた気がしますが、更に混乱しました。脳みそが焼かれそうです!
山陽🌄RN🎾
日本語も標準語と方言あると思いますが、
かんたんな覚え方として台湾国語(台湾華語)は標準語で、台湾語などは方言だと認識してもいいんじゃないですか。(もちろん細かい部分は違うと思います)
日本小学生は「国語」を学んで、台湾小学生も同じく「国語」学んでいます。その「国語」は標準語であり、「国の公式言葉」です!
中国語(北京語)と台湾国語はアメリカ語とイギリス語の差ですね~
修塔爾ㄎi🌈上元極信
中国語=國語=華語(北京話)
台湾語=台語(類似福建語)
台湾国語(類似國語,使用台語發音的國語)
夜鳴空★道片影歉
EICHI : 想像上的喵さんと山陽さんとの解説のほうがとっても詳しいだと思いますw
嗜血夜
台灣的日治時期:中日甲午戰爭後(1895年)~第二次世界大戰結束(1945年),所以台灣現在還是有很多老人可以用日語溝通
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
「日本語の台湾国語」と「台湾華語の台灣國語」は違う意味ですから、さっき誤解しまいました
日本語の台湾国語は台湾人使ってる国語で、こちらの国語は言語学での北京語、一般に通称中国語です
でも台湾人が「台灣國語」と言ったとき、普通には「台湾語訛りの中国語」との意味です
EICHI
Narumi.log : 台湾華語=国語。覚えました。
なるほど、台灣國語にはそういう意味合いも含まれているのですね🤔歴史も少しずつ勉強できたらいいな
EICHI
山陽🌄RN🎾 : あ〜っ先日も確か教えてくれましたよね!>アメリカ英語とイギリス英語の差
授業や書面など日常で使う公式言葉が台湾華語=北京語に近いという認識でいいのかな🤔
台湾國語=台湾の訛りがある中国語…
うーんなるほど🤔🤔🤔
EICHI
修塔爾ㄎi🌈上元極信 : 完璧に違いがわかるわけではないですが、なんとなくニュアンスは伝わりました!👌
EICHI
嗜血夜 : 我明白了,這是一個從甲午戰爭到二戰的故事。我當時並沒有很認真地研究歷史。
我只聽說台灣有很多老人會說日語。
EICHI
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : ちょっとずつ違いを理解してきたような気がします🤔
今後の勉強になりそうなのでノートにメモしておきます
小野睦
台灣華語=台湾で使う中国語。北京語に近いですが、独自の言語特徴もあって、一概には言えないのではないかと思いますね。
台灣國語=発音が少しずれている中国語で、滑舌の悪い人に対して「台灣國語になってるよw」と揶揄います。つまり、厳密にいうと台灣國語は一つの言語ではありません。
台語=台湾語=閩南語(中国の閩南地域の方言)+日本語+他の外来語で融合した言葉です。
小野睦
言語学においては、立場によって台湾語と中国語は方言関係にあるという説もあります。
台湾ではこういう方言は台湾語の他に、客家語、先住民の言葉など、色々あります。
なので、台湾語は台湾人であっても必ずしもできるとは限らず、若い世代はできない人がかなりいます。
さらに、同じく台湾語であっても、地域によって言葉や発音が少々異なります。これもまた互いに方言だということです。
また、台湾語は元々文字はないです。今は言語学者によって文字が創られていますが、あくまで中国語の文字を借りて当て字の形式で表記するにすぎませんし、その当て字は色々なシステムがあって、書ける人は少ないでしょう。
小野睦
まとめて言うと、台湾の言葉を習う場合、台灣華語(台湾の中国語)がベストです。それで十分コミュニケーションがとれます
台湾語はそもそも話し言葉なので、書けても読める人があまりいませんし、しかも発音が中国語よりはるかに複雑で難しいです。
EICHI
小野睦 : あ〜とても分かりやすいです!ご説明ありがとうございます
台湾國語は揶揄の意味も含まれるのだったら、私はその単語を下手に口にしない方がよさそうですね…
とりあえず初心者は台湾華語を勉強していきます〜!
載入新的回覆