盤子。禾辰
不得不說
有時候同一句話翻成不同語言
就算是equivalent translation
那個語境還是會有差
盤子。禾辰
韓文課本教打招呼
「반갑습니다」
盤子。禾辰
直譯的意思應該就是「很高興見到你」或是英文的「Nice to meet you」
盤子。禾辰
日文這邊給的翻譯是
「お目にかかれてうれしいです」
盤子。禾辰
我當下第一次看到整個超問號——到底誰會把這句用在日常對話上面ww這真的是給剛學會讀韓文字母的人的內容嗎www
盤子。禾辰
「お目にかかれてうれしいです」欸
雖然我不是日文母語者,但就我知道的敬語常識,這句基本上是不會用在朋友間的日常對話,是正式的工作場合or面對上位者(ex教授)才會用的超禮貌用法
盤子。禾辰
一般朋友間可能會用的就是「会えて嬉しいです」這樣
盤子。禾辰
不過也不知道(?
搞不好韓文的敬語文化跟日文的分級系統不同(?
盤子。禾辰
基本上就我的fu,日本人如果是在非工作場合初次見面,然後乍看之下年紀差不多的狀況下,通常也沒拘謹到會用到尊敬語或謙讓語,基本上丁寧語就算是滿妥當的禮儀了
盤子。禾辰
不過也是因人而異啦w
像我大三的時候在教室被一個不認識的學弟問「どうしてこちらにいらっしゃいますでしょうか」我也是很問號www
怎樣啦大三不能選大一的課嗎
盤子。禾辰
回到正題
盤子。禾辰
所以那句「반갑습니다」,個人感覺應該就是「Nice to meet you」的丁寧形,算是比較禮貌的日常用語,但也還不到「お目にかかれてうれしいです」這種程度
盤子。禾辰
話說中文裡我根本不覺得我有用過「很高興認識你」這種句子,聽起來超英文課本超生硬w
盤子。禾辰
雖然有可能是因為我社障啦
或是我失憶
盤子。禾辰
喔然後突然想到這個只是因為昨天跟台難得聽到一句我學過的句子覺得感動的同時也驚覺哇喔這是真的會被拿來用的句子欸這樣
狸貓🫧
中文都直接 哈囉你好
盤子。禾辰
狸貓🫧 :
哈囉你好嗎
衷心感謝
載入新的回覆