收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:34 AM
稍微提一下日文字幕正片的部分翻譯上的問題。
不是很清楚(也不想去查更不想追究)該翻譯的程度到哪裡,但感覺該譯者很多時候不會是空耳吧?聽到啥就寫啥,不熟悉地下城的專有名詞,遇到這類會直接編成過於白話的字詞(例如德魯伊會翻成自然的化身,朵莉克的家鄉會寫成朵莉克的村/後者沒有錯但沒有美感),或者是直接音譯(例如贊柯對上龍族乞丐的感謝,他只是翻譯音譯,不做解釋)。
收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:34 AM
翻譯大致上會有兩個大方向,一個音譯,一個意譯。個人覺得,中文版的翻譯有把這兩項盡可能地做了協調,但稍微強調後者,適當地做點調整。例如劇情前段在酒館的時,霍爾嘉看到高日運動會傳單上面印了福吉的臉,順口講了一句son of a bitch,但這邊並沒有直接翻譯那個意思,而是比較婉轉的轉折(沒有不好),但在對上贊柯的時候又講了son of a bitch,但這句話就很明確的說明,指福吉是個狗娘養的,表達贊柯不黯俗語,就算聽懂了也不會繼續爭論(,且該句對應整齣戲的終幕)。
收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:35 AM
我自己是認為中文的翻譯有適當的調整,是好的那一種,有遵循文本,但不是完全逐字字面或者是順序上的翻譯。或許呈現出來的不是最好,可我認為至少是比較高明的處理方式。並不是說好的翻譯可以自行刪減調整,但至少要帶出那個感覺,讓讀者無障礙地進入那個世界。
有一句可能也策略性的調整,在事情告段落一行人在翠綠閒庭看著外面的煙火,朵莉克那句大概不是我不是人類,那句聽起來只是wait,比較像是故意打斷埃德金的話,撇清自己並不是人類所以別歸納在一起,但那個翻譯還可以接受。這種前後文對應沒有錯太大的我覺得可以接受。
收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:35 AM
粗略性的看了花絮的日文翻譯字幕,看起來正常多了。扣除穿插著劇中的句子外,其他地方感覺有大致上的翻譯出來,至少是大方向性的,沒有太過誇張的錯誤。我會認為這個翻譯強的不是奇幻類的作品,更不需要配合低年齡層進行調整時,翻譯出來的東西好像還可以。或者說,他或許很不擅長口語對白?在NG篇又會看到有點言不及義的那種感覺。
好的翻譯會看起來流暢,舒服,但不會讓人察覺到翻譯的存在。但爛的翻譯真的是突兀,顯眼,看到想吐血。
收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:35 AM
我認為翻譯是很需要文學底氣跟文化素養的一門學問,並不是逐字翻譯就可以解釋一段話或一篇文章,他有前後文脈絡,對白會有情緒。那並不是論文,需要考慮到觀看者的閱讀能力。
再怎麼說,以前上課也還是讀了點日文某專科的小論文,由老師導讀去翻譯,多少是懂那種難處的。除了文法跟文句的串聯,不是只有自己看得懂,要其他人也看得懂且精準的使用文字是很困難的事情。
收折群星-廣護薳志
@kooris
Mon, May 29, 2023 9:35 AM
我跟譯者生平素未謀面,並不是為了吹捧誰而記錄了這些,單單純純想要感謝他沒用翻譯毀掉一部好作品。
是的,一個爛翻譯可以毀掉一部翻譯作品。
(例如十二國記不是去硬啃日文原文就是請看舊版翻譯,或者其他。深刻記得買了新版月之影之海,讀完後還搞不懂發生了什麼事情,回去看舊版洗腦袋。後來的事情很多人大概都知道了,那位譯者成為了一個搞爛翻譯作品的指標。)
載入新的回覆
不是很清楚(也不想去查更不想追究)該翻譯的程度到哪裡,但感覺該譯者很多時候不會是空耳吧?聽到啥就寫啥,不熟悉地下城的專有名詞,遇到這類會直接編成過於白話的字詞(例如德魯伊會翻成自然的化身,朵莉克的家鄉會寫成朵莉克的村/後者沒有錯但沒有美感),或者是直接音譯(例如贊柯對上龍族乞丐的感謝,他只是翻譯音譯,不做解釋)。
有一句可能也策略性的調整,在事情告段落一行人在翠綠閒庭看著外面的煙火,朵莉克那句大概不是我不是人類,那句聽起來只是wait,比較像是故意打斷埃德金的話,撇清自己並不是人類所以別歸納在一起,但那個翻譯還可以接受。這種前後文對應沒有錯太大的我覺得可以接受。
好的翻譯會看起來流暢,舒服,但不會讓人察覺到翻譯的存在。但爛的翻譯真的是突兀,顯眼,看到想吐血。
再怎麼說,以前上課也還是讀了點日文某專科的小論文,由老師導讀去翻譯,多少是懂那種難處的。除了文法跟文句的串聯,不是只有自己看得懂,要其他人也看得懂且精準的使用文字是很困難的事情。
是的,一個爛翻譯可以毀掉一部翻譯作品。
(例如十二國記不是去硬啃日文原文就是請看舊版翻譯,或者其他。深刻記得買了新版月之影之海,讀完後還搞不懂發生了什麼事情,回去看舊版洗腦袋。後來的事情很多人大概都知道了,那位譯者成為了一個搞爛翻譯作品的指標。)