草❊火鍋裡的優質芋頭

我不知道是不是我終於發現了火,但是覺得實在太好笑所以來分享一下
Hey Man BOT
掰噗~
我估狗看看 (code)
草❊火鍋裡的優質芋頭
忽然發現那種初階或是旅遊日語教材會教的一些常用句,居然是錯誤/非正式的XDDDD

因為那天剛好跟老師聊到「OO円になります」(這樣總共是OO元)這樣的日文說法其實是錯誤的敬語,通常會被稱為「バイト敬語」(直翻的話叫做「打工敬語」),我就開始很好奇這到底是怎麼來的,查了一下資料發現很有趣也很好笑XDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
バイト敬語(打工敬語)又可以叫做ファミコン言葉(家庭餐廳、便利商店的語言),1990年代左右興起,因為打工的年輕人不會敬語,總而言之就先把很有敬語感覺的後綴加上去講就對了,又因為雇用工讀生的連鎖店規模大擴張而擴散,現在也有企業把它訂為標準的待客用語了。

好像學界也是多有討論,有些學者覺得這簡直世風日下人心不古,這什麼鬼國文意思根本不通(),但也有語言學家認為這是正常的發展。
草❊火鍋裡的優質芋頭
原來日本人也不是生來就會敬語(欸
讓我想到我們的email裡面,每次都有人在那邊貴司、我司,明明就是貴公司跟本公司或敝公司……!!!
香脆炸青蛙🐸
笑死
感覺很像台灣的專家看年輕人用語,覺得幹啊你們是在講什麼東西??
草❊火鍋裡的優質芋頭
香脆炸青蛙🐸 : 對XDDDDDDD只是可能身為外國人,接觸的時候是課本直接告訴你「這就是他們在講的東西」,結果現在忽然發現原來它是錯ㄉ(或者說有爭議),就覺得,哇,太有趣了吧
草❊火鍋裡的優質芋頭
而且,我看的那篇文章的敘述口吻還滿好笑的
「總而言之就先講些很有敬語味道的東西吧」
十二❊世界上最好吃的香菜
草草是還有另外去上日文課嗎,好拚喔
草❊火鍋裡的優質芋頭
十二❊世界上最好吃的香菜 : 對呀,當初是覺得我需要一個人跟我講日文&這樣至少會培養固定一個禮拜接觸一次的習慣,所以就去找老師了(
跟健身一樣,找人來監督我(ㄍ

十二是自學嗎
十二❊世界上最好吃的香菜
算、算是(?
所以我就不會講不會寫只會讀一點簡單的XD
草草好會幫自己規劃喔你真的好棒
草❊火鍋裡的優質芋頭
十二❊世界上最好吃的香菜 : 怎麼變成誇誇XDDDDD謝謝十二嘿嘿
我上課的決定其實也拖了一陣,一直覺得這樣好像在浪費錢,「別人可以自學為什麼你不可以」的想法一直在縈繞,不過後來我就……不管,我就要上!(????

不然我應該也是不會講不會寫,只會讀(

有個第一堂課就直接全日文震撼教育(x)的老師其實還真的蠻不錯的(
十二❊世界上最好吃的香菜
好懂那個掙扎喔
但我相信有老師帶一定會學得更紮實!
月見滑蛋斐夜さん🍳
聽起來跟寫古風亂加好像很有文言文味道的句子很像wwwww
草❊火鍋裡的優質芋頭
草❊火鍋裡的優質芋頭
月見滑蛋斐夜さん🍳 : 對,你超貼切XDDDDDDDDD
等等來貼一些範例跟解說,真的滿有趣的(
草❊火鍋裡的優質芋頭
不行,真的好好笑XDDDDDDDD
好像在看國文小老師改作業一樣
我的敬語也沒有學多少,所以有講錯的話歡迎糾正
草❊火鍋裡的優質芋頭
〇〇円からお預かりします(暫收您OO元)
ちょうどお預かりします(暫收您剛好OO元)

結帳時,日本店員跟台灣店員一樣,基本上都會說「收您OO元」。台灣的話,不管有沒有要找錢,基本上動詞都是「收」,但在日文裡面應該要分開。
草❊火鍋裡的優質芋頭
一般店員用的預かる(Azukaru)是保管、負責某事的意思,是在需要找錢的時候,店員會這樣跟你說,表示「先暫時幫你保管這些錢,等等我要找你ㄛ」的感覺。

然而第二句ちょうど是「剛好」的意思,就已經付剛好的錢了,你還要暫時保管什麼??交易已經結束ㄌ!

文章裡大概這樣吐槽了一番(X)
所以這時候應該用「ちょうど頂戴します」或者「ちょうど頂きます」,就是單純的「收您OO元」的敬語。
草❊火鍋裡的優質芋頭
至於第一句的問題是〇〇円から
から可以用來表示從誰那裡收到東西,前面如果是放客人的話,表示從客人那裡收到錢,這樣OK;然而這裡的用法是,從OO元那裡收到(????)
完全不通所以又被吐槽了一番XDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
いかがいたしますか(你覺得如何呢?)
這個也好好笑
本來想要尊敬,結果講一講變成反而很不禮貌的講法真的好好笑
這有點像把自己媽媽叫成令堂或者對方的老婆講成賤內的感覺(

碰到講究的人應該真的會生氣
草❊火鍋裡的優質芋頭
いかがいたしますか這句拆解開來是:
いかが+いたします+か

いかが就是詢問對方「如何?」
這沒問題。

いたします是日文的謙讓語,把自己的地位放得比對方低,類似中文「敝人」、「小人」這種自謙,只能自己講,不能指著對方家門口說這是「寒舍」(幹

他這句話翻譯過來,會變成是在問客人「決定如何?」主詞是客人但用的是謙讓語,聽起來就像是你對他說「小人想要哪個?」

不行,好好笑
草❊火鍋裡的優質芋頭
至於正確的應該要說:いかがいたしましょうか,雖然看起來很像,但這句話的主詞是「我」,是在問對方「我(敝人、小人?)應該怎麼做呢?」有種,但憑吩咐的感覺XD
草❊火鍋裡的優質芋頭
お召し上がりですか(請問要內用嗎?)
お召し上がりになりますか(請問要內用嗎?)
這中文無法翻譯我放棄(ㄍ)
但總之這是雙重甚至三重敬語的說法,也被吐槽說這樣很奇怪,敬語不是疊越多層就越有禮貌

主要是「召し上がる」就是「食べる(吃)」的敬語了,類似於中文的「用餐」跟「吃飯」的感覺,不需要額外再加上「お」;後面再加上「になります」就是第三重加掛,不需要這樣XDDDDD

「召し上がりますか?」這樣就可以惹。
草❊火鍋裡的優質芋頭
〇〇になります
なる(なります)是成為、成立的意思,它表示的是一種變化的結果,但現在如果你問店員廁所在哪裡,他也會說:「つきあたりがトイレになります」(走廊的盡頭就會成為廁所(????)

介紹食物的時候說(食物名)になります,也會變成「成為你的麥當勞滿福堡了!」(???)的感覺。

不知道為什麼看人這麼認真計較字詞的意思就覺得好好笑
講中文的時候我也喜歡看這些XDDDDDDDDDDD
草❊火鍋裡的優質芋頭
這個的正確說法是直接用ございます就好惹。
トイレはつきあたりにございます。(廁所在走廊的盡頭)
OOでございます。(這是OO)

還有像是把類似中文的「不敢當」、「誠惶誠恐」變成類似「絕對不是你說得那樣!」之類的,本來學的時候沒覺得怎樣,被他一講就覺得好好笑
草❊火鍋裡的優質芋頭
這週的指定閱讀還沒看完,我都在看這種廢廢的東西
載入新的回覆