收折群星-廣護薳志
前篇七刷
這一篇太長了但有想講的拉出來講

盜賊榮耀的日文翻譯讓我看到有點傻眼,但我試著找點藉口找點理由,以及日本該片銷售狀況居然次於臺灣到底發生了什麼事。
收折群星-廣護薳志
前一兩周在查全球該片票房時就覺得不太能理解,我以為日本應該會更喜歡這部作品,他們有足夠的人口基數但票房為什麼看起來有點慘淡?有配對應該可以讓一群腐女們燒出一片天,但這個效果並不明顯,即便是故事好也沒出現口碑效應,有一點不太能理解。會這麼說是因為覺得這次該片在台灣是口碑撐起來的,持續都有人進場去支持所以到最近都還有場次可以看。

看完了日版的翻譯後,老實說有點傻眼。或許是我看的中翻我覺得實在是翻得太好了(我的標準,不是別人的評論),挑不到明顯的毛病,相較之下日版的錯譯就格外被放大了。試圖用另外一個角度去思考發生了什麼事,因為整體來看大致上該翻地都有翻出來,但語意有點不太對,我不太確定是為了配合日本吹替版?還是其他理由,或者都有。
收折群星-廣護薳志
我不是從頭到尾都用日文看,而是中間一時興起切到日文字幕去看,看到關鍵的幾個片段很認真地用我那破爛的日文去讀,發現不太對。最關鍵的大概就那段霍爾加跟贊柯的對白,霍爾嘉在形容福吉是「Son of bitch」沒有被正確翻譯,被置換成「最低のウジ虫」,導致贊柯回了「人は虫ではない」。

霍:最低のウジ虫(最糟糕的蛆蟲)
贊:人は虫ではない(人並不是蟲)
收折群星-廣護薳志
那為什麼不是翻譯成「狗娘養的?」,好問題,我也很想問,但肯定沒個答案。因為這句話牽涉到整個故事的收尾,福吉在面對赦免委員會時的自白,將自己的過錯推給了他媽。翻譯成蟲子,既不符合原文也不符合故事發展,沒道理。
收折群星-廣護薳志
只是,假設今天這齣電影在日本的分級是比較低的層級,那這句話大概就是答案了。為了不要講出不該講的有歧視性的字眼導致無法降低電影分級,導致讓潛在客群在分級之外,所以做了取捨。但其實我也太不知道日本的禁語規則有啥,但日本的公播的確是有這樣的禁語表,很明確的執行,是否跟他牴觸,不太確定。但這種俗語真的算蠻俗的,可能我不會一時間想到對應的詞語,但我應該也會知道他是在罵人。

整齣日版翻譯,老實說都會讓我覺得是不是太淺了?我日文生疏很久了平常幾乎沒在用,只是看看字幕在腦子裏面比對,會發現很多應該要有的專有名詞全部都被替換成相對應的形容名詞。該用不太細工來形容嗎?但假設他今天預設年齡層就是較低的年齡層,這樣真的有比較好嗎?幾段語句我覺得沒有表達出原始意境,或許他為了日文口語(吹替版)進行了調整,但感覺就是失去了那個味道。
收折群星-廣護薳志
先吃飯跟忙點事情重新梳理過腦子再來看看要怎麼說明,覺得應該要重寫,但剛剛電腦當了一下他掰了。
但大方向大概就上述,忘了補就算了。
收折群星-廣護薳志
另外這一齣的日文字幕真的不很難,會不會N5就能讀懂個六成?但誰知道呢?
我日文都亂七八糟來看得懂讀得懂就好誰管他N幾。
但反過來說,連我這種都亂來的日文閱讀能力都能看懂代表他真的蠻淺的…
收折群星-廣護薳志
簡單暴力簡單講
我覺得這部片的日本翻譯大概不是找相關專業的翻譯,而是隨便找了經驗不夠充足的翻譯者,對文字不敏感,對故事脈絡不清楚,可能也因為電影分級度等影響,錯估年齡層的妥協,加總起來就是很日本式災難的結果。但日文就是個曖昧的語言,有些時候很難用日本國以外的思考邏輯來看待,所以就那樣吧?

會從電影分級制度切入,是因為美版好像是PG-13,13歲以下禁止無家長陪同入場觀賞。日本的我沒特別去查但認真去查說不定應該就會查到?假設沒有分級,至少也是12歲做個區隔(PG-12)。臺灣該片是保護級,六歲以上家長陪同就可以。
收折群星-廣護薳志
如果是依照電影的內容,沒有性暗示,但有暴力打鬥場面,竊盜,奇幻(非現實生活中所能見到的魔法跟生物),只要沒有涉及性,大概都可以往下級別居多。bitch直翻就是婊子,這句在日本的判定標準在哪不清楚,法規跟現實難免是脫節的,我覺得導致這樣的結果也是可以被預期的。但或許單純只是跟找來的翻譯者,不很了解英文口語的實際運作導致的結果吧?至少連略懂一點英文的日本人,都會針對翻譯邏輯產生疑惑了。
收折群星-廣護薳志
在電影中,關於「性」這個部分,大概個國家都有差不多的標準,有跟沒有我覺得就一翻兩瞪眼,或許製片過程中也有考量到這些,所以不是沒有使用就是用得不著痕跡。

男性視角?其實我覺得可能有,但完全不強調,就跟埃德金想稱讚霍爾嘉時順口說了一句想親你一下,就被霍爾嘉吐槽你試試看?(沒說出口的是,就說過我沒有很喜歡埃德金你的厚唇),或許男性視角看霍爾嘉也會這樣被修理吧(笑
載入新的回覆