總是在Lab裡的 阿伊
「台灣是我們的家園,中華民國是我們的國家。」

這就是少數無法直接翻成英文的中文句子之一。

「Republic of China is our country, Taiwan is our home」

寫成英文有沒有覺得很智殘?
總是在Lab裡的 阿伊
對英文使用者而言聽到這句就是WTF而已
沃夫☆ 光復憲法
卻是不爭的事實,只要這個國家還在中華台北
gnezdniwde
Our homeland is Taiwan while ROC is the nation
很多細緻的翻法喇 端看講話的人想表達什麼 可以相差十萬八千里XD
Yoshiki
把ROC改成全名的話一樣是幹話啊
Jinbo
Taiwan is our home, and fuck joe biden
阿彌:沒有錢就是快有錢了
講這句的錢後要補充至少兩分鐘的台灣史才聽得懂
藍色黑盒子.cdr
連台灣人看這英文版都覺得wtf了
CCY
USA is our country, America is our home
香煎鰈仙喋喋不休
Go hell Brandon, eat shXt “Xi” Winnie the Pooh
akura
外國人也覺得為何台灣有些人會在意"支語"
載入新的回覆