薄っぺらな嘘
[苦行] 每次翻譯都會有被害妄想,覺得會被審稿打槍……「You can never wash your hands too often.」→「洗手千遍也不嫌多。」
幸好這個客戶是目前難得重視本地化,討厭字對字直譯,和我的理念不謀而合,我很討厭號稱要求本地化,然後還是不斷改成翻譯腔的文件。
之前有英中電玩就是,我很認真找資料譯為「翻車魚:漁民經常看見牠們翻躺在海面曬太陽,所以用『翻車』形容」、「曼波魚:扭來扭去的泳姿像在海中跳曼波舞」,結果審稿全部改回英文字對字,什麼「太陽魚」、「common mola(忘記審稿怎麼翻了)」再括號補上原本英文的學名……超傻眼。
薄っぺらな嘘
但意譯還是要看文件類型,如果是法律文件或國際外交口譯就真的不適合玩。
載入新的回覆