唉唷謂呀
「估計」

以前對這個詞彙的使用通常是用在數值計算這方面,估計值是xxx

後來接觸對岸小說漫畫等作品,發現「估計」這個詞用得好頻繁,同樣叫「估計」放在不同台詞情境,意思會有些微差異

中國口語「估計」同義詞:
應該/ 可能/ 大概/ 預計/ 預料/ 預想/ 推測/ 猜測/ 猜想

對岸用法比較省略精簡,用一個詞彙搞定所有語意,就不用其他同義詞彙做替換,看久了就覺得有點枯燥,漫畫一話,「估計」用了4次...

除了枯燥外,還有個衍生問題就是語言精確度,像德文本身是非常精確的語言,可以精準描述不會有模糊空間,中文則是比較籠統含糊,很常見一詞多義,必須根據前後文做判斷。

中文本身就不夠精確了,對岸現代用語再精簡下去,會錯意的可能性也更高。個人看對岸小說偏好古言類型,覺得古言作品詞彙比較豐富不乏味~
꧁Schwarzer꧂
中文的確是個超級模糊的語言,學過德文覺得那些規則的確會超級精確的
阿一🍜🪔
原來「估計」也是他們精簡用詞的結果嗎
唉唷謂呀
阿一🍜🪔 : 我們中國廠商/貨代真的是常常用這個詞:

這貨估計出不了
估計是運輸問題
下週估計船會開
這質量估計不行
估計6個米

滿滿的「估計」呀
阿一🍜🪔
唉唷謂呀 : 好恐怖的文字洗頻(?)
載入新的回覆