ಠ_ಠ
有關翻譯而引起的一連串風波堅定了我學韓文的決心
而且學好韓文後不止韓漫,連原作小說也可以直接看
witch7637
學語言有好處的!
像我因為動漫學日文,不只可以看生肉、去旅遊大部分也沒問題
whisky9770
加油!!
ಠ_ಠ
見到翻譯版一堆錯誤,倒不如我把錢拿去直接學外語不要浪費
ಠ_ಠ
而且學好外語後要指責翻譯有誤也可以理直氣壯
不然只能引用翻譯機/第三語言翻譯版的話氣勢會弱了一半
whisky9770
不過我覺得學好外語跟會翻譯是兩回事XDDD
ಠ_ಠ
也是 不至少人名/音譯可以發表一下意見
pomelo9028
為了不要減氣勢正在學 +1
寫信給客服還要被每個語言翻譯版本會有落差,不是你中文版本就真的邏輯不通啊??
puff3393
pomelo9028: 好想知道是哪個平台回得這麼理直氣壯
ಠ_ಠ
pomelo9028: 網購嗎
pomelo9028
k開頭的
是不至於到機翻程度但時不時會有翻的人對角色跟整體劇情掌握度大概只有一半的感覺
錯字跟缺頁也是放著不改
goose3716
舉手問哪個平台,Kakao不是比較沒問題的嗎?
pomelo9028
比較沒問題也只是「比較」啊…
我知道韓文的句子不一定有主詞所以有些句子不好翻,可是你不能前兩話才演的劇情馬上忘記或是根本搞錯發言人的身分啊
goose3716
pomelo9028: 好想知道哪一部,沒有遇過這種
ಠ_ಠ
pomelo9028: 應該是因為交給了不同的翻譯人員才會這樣
算是校閱的錯
pomelo9028
搞錯人的像《拉齊爾之書》這個
https://images.plurk.com/4vKCJfGlw1dz8xXJqKIsXx.jpg
但他不是皇帝,這個才是
https://images.plurk.com/4R40d1z55vAazmoBEvcrtQ.jpg
雖然都是金髮但深淺不同皇帝臉上有疤兩個人衣服也不一樣
其實把第一句的我改成他就好了,但就會覺得編輯到底在幹嘛
pomelo9028
忘記前面在演什麼的像《我在馴服暴君後落跑了》這個
https://images.plurk.com/30ruhIbbTC7Kd5P9x8mazf.jpg
女主前面解決了在森林搞襲擊的敵人,現在又發現有漏網之魚。所以這句應該是「難道上次遇到的/解決的還不是全部嗎」而且這不過才兩三話前的劇情
但這種東西就是不知道原文長怎樣的時候客服根本不理你
pomelo9028
ಠ_ಠ: 我覺得就算不同人翻或是給新手翻譯當練習都還好,但是翻譯跟編輯都對作品超不熟的時候真的覺得作者燃燒生命的結晶為什麼要這樣被糟蹋
ಠ_ಠ
也錯太多 這樣超影響閱讀體驗
puff3393
天啊所以跟客服講這幾段的疑問,客服也都沒去跟翻譯或是編輯確認嗎
goose3716
pomelo9028: 我記得以前被指出的時候會改,可能現在外包更多品質不一?
pomelo9028
https://images.plurk.com/3h3xHti2PrqE9jEzt70S9l.png
感覺是沒有想要處理的意思
而且原作為了連載新作去關禁閉了是要聯絡誰
那個譯名不同還是翻錯的名字會出現在粉專宣傳詞的程度
puff3393
感覺客服⋯⋯有點在問A答B
ಠ_ಠ
puff3393: 可能是因為交叉對照用日文版問?
不懂原文就只能這樣了
不然說用翻譯機看韓文版之類的說不定連回都不回
goose3716
pomelo9028: 怎麼有點中國客服味道
譯名我也記得通常會跟出版社確認?
goose3716
是名字還是作品名稱
goose3716
呃搜tag真的看到有人放推播簡體字的截圖(我沒推播)不會真的外包一堆出去吧!!以前是台味讚翻譯耶
pomelo9028
其實寄第一次的時候他還真的過了一個月都無消無息,去粉專私訊才有回應
我是大概挑了二十五個閱讀上感覺不順的地方,其中約五項有提「日文版是翻OOXX」。大部分都有拿其他段落解釋為什麼這樣不順,有些甚至是語氣不符合角色個性的問題
全程交叉對比的話可能會列到兩百多項
pomelo9028
goose3716: 是角色名,還是男主角
把「名字.中間名.姓氏」打成「名字+中間名.姓氏」
是一個會懷疑為什麼都沒有人覺得不對勁的程度
載入新的回覆