喔對了,回去看那一段: "Twenty winters. It feels an eon, and no time at all. Since that day, my life has been one of battle. I gather ágæti. That velafolk, is what brings me to the Games, season after season." ...因為他只說"I gather ágæti","...is what brings me to the Games",所以其實只能說他在20年的期間中有加入apex,到底是不是參加了共20年apex其實也不一定,畢竟蒐集榮耀的方式也不只這個吧... 從這整段話其實只知道「Boone 20年前死了」而已
"Twenty winters. It feels an eon, and no time at all. Since that day, my life has been one of battle. I gather ágæti. That velafolk, is what brings me to the Games, season after season."
...因為他只說"I gather ágæti","...is what brings me to the Games",所以其實只能說他在20年的期間中有加入apex,到底是不是參加了共20年apex其實也不一定,畢竟蒐集榮耀的方式也不只這個吧... 從這整段話其實只知道「Boone 20年前死了」而已
還有world's edge更新…狗勾是甚麼時候搬家的來著 上上季?上上上季?老實說好像沒有拖太久,所以說狗勾該出來演個什麼劇情了吧,我錯過chronicle很悲傷的說
拜託讓我好上鑽一點我現在想要我的狗有三顆鑽(貪心…你在開玩笑吧 要是你們的命名品味有跟你們下面那一段的翻譯品質比得上的話就好了
我原本想說如果另外取個比較稱得上的名字會更好…但是好像就是字典直翻(尋血犬),意思直翻(彈道),字面直翻(生命線),音翻(蕾帕特),加一點點小梗的前面幾者(摧化劑)
少數比較特別的是暗碼士(老實說不錯),天際線(中國直翻地平線),轟哥(勉強可以至少不要直翻什麼引信之類的)…好吧總覺得音翻還是少數幾個穩定產出還ok的名字的選擇,我不太喜歡字典直翻因為…彈道?認真嗎? 彈道???
尋血犬中國直翻尋血獵犬,bloodhound品種名好像也是翻尋血獵犬,所以還是一樣直翻啦…但是意外可以接受這個名字,
嘛,平常還是會叫他狗勾ry話說命脈這個翻譯每次聽到都有一點反應不過來 倒是該說幸好中國那邊是把狗勾翻成尋血獵犬而不是其他什麼奇怪的東西嗎…
那我好像也不用分那幾種直翻了欸算了,只是有感而發,我也不是什麼專業的比不上狗就是他目前沒打到我的點,繼續等Jester看看會不會有什麼新鮮的