ಠ_ಠ
@anonymous
Sat, Apr 22, 2023 3:30 AM
5
想請問有翻譯經驗的大家
噗主最近接到日中影片翻譯,想請問,像「刺身」「相性很好」這種有點像日文傳過來中文使用的詞可以用嗎?因為他們其實都沒登記在教育部字典裡,但感覺他們已經非常通俗了
sushi2802
Sat, Apr 22, 2023 3:32 AM
有對應的詞還是用有對應的比較好吧
除非有什麼特別需要用到和制漢語的脈絡另說
cock1904
Sat, Apr 22, 2023 3:32 AM
要看你的觀眾是誰啊?
另外就是業主滿不滿意,如果是我還是會希望翻譯啦
cafe1637
Sat, Apr 22, 2023 3:34 AM
業主ok就ok吧 問看看ㄅ
alien8626
Sat, Apr 22, 2023 3:34 AM
有時候你覺得通俗
別人不覺得
loquat8284
Sat, Apr 22, 2023 3:35 AM
我也會希望翻譯,你不能認為每個人都知道這個東西
candy1942
Sat, Apr 22, 2023 3:35 AM
我覺得這兩個還是要翻成中文用語
onion4943
Sat, Apr 22, 2023 3:35 AM
同意樓上,像我現在就不知道相性是什麼意思
salad8392
Sat, Apr 22, 2023 3:36 AM
知道刺身不知道相性
ಠ_ಠ
Sat, Apr 22, 2023 3:36 AM
沒問題!謝謝大家!!!
donut3995
Sat, Apr 22, 2023 3:37 AM
這兩個平常沒接觸的多數人不會懂
ಠ_ಠ
Sat, Apr 22, 2023 3:37 AM
我詢問一下
onion4943
Sat, Apr 22, 2023 3:42 AM
噢,忽然想到還有「器量」這個詞,我覺得也是需要翻譯的,不適合直接搬過來用
kiwi870
Sat, Apr 22, 2023 3:48 AM
這兩個詞其實並沒有很通俗
ಠ_ಠ
Sat, Apr 22, 2023 3:56 AM
onion4943: 器量是指人的器量的那個器量嗎
onion4943
Sat, Apr 22, 2023 3:57 AM
ಠ_ಠ: 對
ಠ_ಠ
Sat, Apr 22, 2023 3:59 AM
onion4943: 不好意思我太菜了,可以詢問為什麼這個字需要翻譯嗎? 是因為比較文言文感嗎
onion4943
Sat, Apr 22, 2023 4:15 AM
ಠ_ಠ: 乍看會以為是在講度量,但實際上不是。或者說,不太容易直接從器和量這兩個字的意思跟平常在中文的語用中,得出那個意思
kudu7790
Sat, Apr 22, 2023 4:30 AM
很合得來就好了吧
mouse4583
Sat, Apr 22, 2023 4:32 AM
器量不是本來就中文嗎......
onion4943
Sat, Apr 22, 2023 4:36 AM
mouse4583: 傳統中文的器量這個詞,跟現代日語的器量,意思不同
載入新的回覆
噗主最近接到日中影片翻譯,想請問,像「刺身」「相性很好」這種有點像日文傳過來中文使用的詞可以用嗎?因為他們其實都沒登記在教育部字典裡,但感覺他們已經非常通俗了
除非有什麼特別需要用到和制漢語的脈絡另說
另外就是業主滿不滿意,如果是我還是會希望翻譯啦
別人不覺得