ಠ_ಠ
合奏閒聊
因為平常看劇情翻譯、cp向作品大多都會選擇在bilibili或老福特等地方看,所以用詞、叫法多少會被影響
想看看各位旅人有沒有什麼比較不喜歡的大陸叫法、用詞之類的
star2022
all
kiwi5673
ALL
egg8542
一些簡寫,雖然好像不太算,但是我是真的常常在猜他們想要表達什麼意思
butter6703
中國慣用語氣用詞句型全都不喜歡
ಠ_ಠ
egg8542: 那邊的簡寫有時候連他們自己人都看不懂,蠻常看到有人在問的
ಠ_ಠ
squid4493: 大陸是我自己比較常叫的所以才會打大陸🫠
nut6033
那種用拼音字首叫角色名字的暱稱
像軟軟松鼠什麼的
litchi808
包菜公主 烤爐
目前想到這兩個最討厭的
oreo6876
全部
剛入坑時還會看他們的二創,後來對用詞跟角色詮釋還是感到不順眼就跑去看日文小說了
我也很不太喜歡看到用翻譯後的句子去超譯劇情跟cp(有一些句子比對日文有翻譯落差)
alpaca8753
alpaca845: +1,看到講大陸的就很想問他是在說南極大陸嗎?
硬要說最討厭的大概是國服吧^_^ 不曉得到底是哪個國家欸
candy6920
all+1,大陸、陸版、陸服直接滑過
mochi4317
噗浪的氛圍就這樣 如果常用中國軟體不建議在噗浪混
dwarf7807
包菜超討厭
只想把他包起來種到土裡
giant4493
名字簡寫、中翻名字、無意義的炸對家tag的時候叫對家什麼解
giant4493
何梅露到底是誰
tcly又是什麼東西
能不能正常打字
nut6033
如果不是指玩家本身的講法而是官方翻譯的話
陸服那邊進度比較快所以會先去那邊看劇情,等到台服再看一次。體感是中國有些翻的差異滿大 尤其是比較開放的歌詞……台服跟陸服翻成兩種意思
然後我到現在還是沒辦法習慣姥姥 但那就是他們那邊的用詞
burger519
想問上面旅人的all是某角色all的all,還是指全部都不喜歡的all (rofl)
nut6033
然後軟軟松鼠那種東西是連在臉書社群都會看到
到哪裡都躲不過
tea1465
全部 尤其討厭火龍果 糖醋鯉魚 包菜公主這種食物稱呼
每次出新卡都會看到混對面的臉書妹妹把食物p在角色臉上 雷到不行
hen8358
基本上是全部,但尤其討厭的是媽咪、角色花名
uranus82
歪個,中國大陸比較是上一個年代的叫法
現在20~30這個年紀區間的人會叫基本上會講都是自己的爺爺奶奶父母耳濡目染才會接著講
就跟還有人新北還是照念台北一樣的意思,實際上說大陸並沒有那個意思
bison4289
各種近乎要通靈才能猜到是誰的花名(甜橙/大俊/何美露之類的),簡直莫名其妙
snack8125
cb向
lemon261
拼音字首
各種莫名其妙的硬用中文講外來語,而且不是因為原本沒有對應的詞,所以只好創一個狀況
(像是週邊商品、裝飾卡套、徽章 ,這些明明都有對應詞,卻硬要用外來語音翻,還翻得很怪很難聽
ಠ_ಠ
uranus82: 謝謝旅人🙏
因為自己小時候大部分都是跟奶奶生活所以比較常聽到的真的是大陸用法也用的比較多
因為習慣才講大陸,真的沒有要引戰的意思🙇
ant5425
軟軟松鼠第一次看到還以為是因為髮型蓬鬆像松鼠尾巴取的綽號,真是有夠問號。正常叫角色名是有什麼困難。
ಠ_ಠ
順便想問個
各位對於炳、吧唧等叫法的想法
tuna3973
不喜歡,自己不會用,也不會跟會用這種叫法的人交易或互動
uranus82
ಠ_ಠ: 沒事噗主,我之前講大陸也是被很多動不動就見縫插針的敏感仔碰瓷過,就明明沒有那個意思
其實年紀比較小的都不知道台灣有過一段時期人人都講大陸
然後要怪就去怪大陸尋奇啦(x)
turtle713
我也不喜歡老福特這個說法,群組𥚃有個人也很愛講老福特,又不能和她反應(言論自由)
沒接觸過的人根本不知道在指什麼,硬要翻成中文
salt9428
all包含大陸
nut6033
ಠ_ಠ: 自己覺得吧唧超難聽,看到售物文這樣寫都會滑過去除非他預覽圖有稀有物
柄的話用情柄什麼的我覺得就跟夢情差不多意思就還好,但如果只是單純表示想收這張卡面我就不行
我的標準很浮動
nut6033
不過還是要看整篇文啦在臉書看過超標準的支言支語販售文,看到的當下真的覺得會不會賣到一半跑路還沒辦法報警追回來的那種
載入新的回覆