ಠ_ಠ
噗浪上有沒有英語口音專家 求問
ಠ_ಠ
我一個朋友她會把subway 發音成 sob weiii
ಠ_ಠ
不知有沒有人能由此看出這是哪裡的口音...? 有沒有線索 謝謝
ಠ_ಠ
我 : subway [ ˈsʌbweɪ ]
朋友 : sɔb wi
bee4849
為什麼會覺得是口音問題,而不是單純英文很爛?
ಠ_ಠ
她英文比我好 詞彙多很多
ಠ_ಠ
講白我也有chin chang chong口音啊
ಠ_ಠ
奇怪的是她單獨講way這個單詞時就很正常 我不懂..
ಠ_ಠ
這樣講 非母語使用者英文可能都有爛的地方 但根據出身地不同爛法會不一樣...
ಠ_ಠ
而那個爛法(風格)就是口音
ಠ_ಠ
比如日本人不太會捲舌,法國人容易p b不分等等....
ಠ_ಠ
不知道有沒有高手旅人有關於subway變成sobweeee的線索 謝謝
tiger9775
ಠ_ಠ: 如果是台灣人的話,我覺得英語教育的方式讓我們其實沒有明顯的口音(intonation的掌握這點除外,這倒真的蠻明顯,母語是聲調語言的都會),而多半是隨機的、看個人的發錯音,就是前面說的英文爛
ಠ_ಠ
對方是白皮人
ಠ_ಠ
不是台灣人
ಠ_ಠ
然後台灣人沒有口音只是台灣人自己想的! 其實...嗯
tiger9775
ಠ_ಠ: 我的意思是台灣人的口音沒有像你說的那種同母語者的一致性,多半就是發錯音(再不然就是intonation問題)
tiger9775
並不是說台灣人講英文很標準,不要讀錯了
ಠ_ಠ
我認識的非在海外長大的大多有口音 但我很難解釋那個口音 有點像是字含在嘴裡 不是隨機發錯音的問題 對同樣都是台灣人的人會覺得沒有很明顯
ಠ_ಠ
但其實對母語人士應該超明顯..
ಠ_ಠ
那個和刻板印象中國人的ching chong chung口音又不太一樣..
ಠ_ಠ
不過這是離題了
ಠ_ಠ
結果大家也沒有那個sob weiiii的線索 QQ
tiger9775
我是覺得要可以一聽就知道是「台灣人」才算是一個口音,不然就是大家英語沒學好而已
ಠ_ಠ
老實說聽得出來..
tiger9775
我也非海外長大,從來沒有被母語人士猜出是台灣人過,看我臉猜日韓越都有(超感謝沒被猜中國)
ಠ_ಠ
因為自己是台灣長大 現在在的環境剛好在海外 有滿多黃皮人
ಠ_ಠ
有些人真的經典台灣口音... (就是有點字含在嘴裡濕濕的 很難解釋)
ಠ_ಠ
可能因為自己是台灣人分得出來同島人習慣
ಠ_ಠ
?
ಠ_ಠ
tiger9775: 我也被猜成韓國人過 好像韓國近年滿文化強勢的..
tiger9775
那可能我跟我英語母語人士朋友聽過的台灣人英語不夠多吧
然後另外講一下法國人不是pb不分,應該是法文的p字母可能表示[pʰ]跟[p]
而英語的b有時候會很接近[p](不是[pʰ]),所以你聽到他們把p[pʰ]的字母發成[p]的時候以為他們發成了[b]而誤會他們pb不分,其實是你[p][b]不分
ಠ_ಠ
我不懂法文 QQ
載入新的回覆