(・ิω・ิ) Dino
N網看了海盜戰記覺得不錯買了漫畫,東立的翻譯到底…
北歐專有名詞全都我流翻法,還有直接放棄治療寫原文
女武神→戰女
瓦爾哈拉→戰士之館
索爾→梭爾
不列顛尼亞/不利塔尼亞→Britannia
諸神黃昏→世界末日
ILRIS
...怎麼感覺台灣翻譯很雷
這部我很喜歡漫畫跟動畫的說QQQQ
(・ิω・ิ) Dino
ILRIS : google了一下譯者
嗯…
(・ิω・ิ) Dino
其實日文沒翻好看不出來
但看過動畫,北歐相關的詞一看就知道…
ILRIS
北歐相關的詞 還可以翻成這樣
Aruba ED
這翻譯太扯了
(・ิω・ิ) Dino
ok後面翻成不列塔尼亞了
那你幹嘛一開始寫britannia
然後「凱爾特」翻成少見的「克爾特」
…??
(・ิω・ิ) Dino
ILRIS : 奶奶我的公主變成大叔ㄌ嗚嗚嗚嗚……
ILRIS
他長大 就回不去ㄌ!!
載入新的回覆