我们都是梦中的人物,我们的一生都在酣睡之中 We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep. 這裡梁實秋的翻譯好像也有點...微妙 "我們的本質原來也和夢的一般,我們的短促的一生是被完成在睡眠裡面"
>>“只有经历地狱般的磨砺,才能练出创造天堂的力量,只有流过血的手指,才能弹出时间的绝唱”, >>“ Only the experience of hell can exercise the power to create heaven, only through the blood of the fingers can pop out of the world” 。 >>网上都说是泰戈尔的《飞鸟集》, ...這句是改編尼采啦,被改編過的 “Whoever, at any time, has undertaken to build a new heaven has found the strength for it in his own hell...”
太會了太會了
莎士比亞的十四行詩
第一次接觸歌劇台詞會不會睡著
宣敘妄響得內容感覺像是暴風雨改編的,暫時還找不到有中英文對照的完整版劇本可以看,該不會要特地買書吧..
不能跟上轉身走的指揮官,只好自爆
“少女用希望貫穿胸膛,使得幾近大開的地獄之門再度禁閉”
指揮官等到進哈姆雷特才發現是賽琳娜啊
“Ad astra per aspera”這句又接回繁星謠了
歐律狄刻是寧芙,也接的到嵐音的塗裝寧芙浪謠
To cry to the sea that roar'd to us, to sigh
To the winds whose pity, sighing back again,
凡是过往,皆是序章
Whereof what's past is prologue,
不知道誰翻的,這句梁實秋翻的 "以往的只算得上序幕" 好像還沒有這麼好看
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
這裡梁實秋的翻譯好像也有點...微妙 "我們的本質原來也和夢的一般,我們的短促的一生是被完成在睡眠裡面"
>>“ Only the experience of hell can exercise the power to create heaven, only through the blood of the fingers can pop out of the world” 。
>>网上都说是泰戈尔的《飞鸟集》,
...這句是改編尼采啦,被改編過的
“Whoever, at any time, has undertaken to build a new heaven has found the strength for it in his own hell...”
藝術好難
無法考證了
藝術協會
這遊戲文案是不是有個國外文學大佬
認真看宣旭妄響,文案還吐槽這副本又臭又長,
...還真的是又臭又長,我都想是不是有個文案把自己的經歷帶進來了,
小時候寫的劇本,長大後被吐槽之類的
"我並非不知道那幻想的戲劇是多麼不成熟的作品,但那並不是徹頭徹尾的不堪。"
"不能去指責最初的自己。因為她最明白不過,那時的自己也是以真實的心緒,真情實感的想要去描繪一個幻想中世界。"
"把天真幼稚當作錯誤抹殺,不願承認自己最初的創作,不願接納曾經的自己,那才是徹頭徹尾真正的傲慢。"
"我想任何可稱之為進步與前行的認知和行動,絕對不會是建立在對從前種種的全盤否定上。"
无论我最后变成什么样,你都会将我当作赛琳娜么?
幻奏
无论变成什么样,我依然是我……是赛琳娜。
嵐音
今天的鸢尾花十分美丽,请你一定要多看她一眼。
幻奏
你在这里,就已经备齐了让鸢尾花绽放的所有条件。你愿意多看看她盛开的样子吗?