光之肥皂🌞🧼咩囉
日常 學英文 背單字
https://images.plurk.com/LJtJq8V8XEGrh8cnHtSjp.jpg
當時老師秀出這一句有聲教材內的句子,大家抄中文抄到快吐出來(現場都是小五小六生)
老師:「你們有辦法就想盡辦法背長句子。」

昨天實際背了之後我發現背長句比想像中簡單


我要來抱怨背單字這件事
關係上、是跟英洋耳差不多的體驗
光之肥皂🌞🧼咩囉
那就是
有些單字真的是夭壽難理解
不是「背不背的起來」的問題,因為這套系統背單字的方式相較網路上根本是斯巴達硬派,沒在給你客氣的,該背的就是要背,你活著你就能背的那種背

然而又然而
儘管已經是到這種程度了

再見某些字
即使已經背了至少橫跨時間2-4週

每次看到那些字都會大腦Lag 讀取
光之肥皂🌞🧼咩囉
名詞是大腦最好歸類跟感受想像的。
比如課外讀物如果在攻略哈利波特
你魔法學校人生一定會瘋狂聽到Dormitory(宿舍)這個詞
因為主角們的存檔點差不多就是Dormitory 跟Common room(交誼廳)
這時候佐霍格華茲的傳承去交誼廳走走

這兩個字我甚至不需要想中文,大腦也能直通這兩個地方。
可以想像而不用思考,即所謂理解

所以
最難背的
夭壽難理解的
至少對我而言是動詞
光之肥皂🌞🧼咩囉
https://images.plurk.com/7InDfCj9BA5Qe8jlSagBXx.jpg
我覺得Occasionally 就是這種詞
我甚至背得出來,大概知道意思
但我沒辦法很直觀的理解「sometimes but not often」這句話

中文叫做偶爾
但這個偶爾的感覺
在聽到的時候會無法理解⋯⋯
光之肥皂🌞🧼咩囉
https://images.plurk.com/4zlWUh6FTOR9S246nkJjQm.jpg
因為老師嚴格禁止學生們查找跟背課外讀物的字(但才不管我有感覺的我就要背)
所以一本
也只會背一兩句句子跟兩三個單字來背

Fall off是做聽寫時我寫錯的部分,去查字的意思真的也是群魔亂舞。
https://images.plurk.com/1VtZaLVzkJDVvVMWag4MWP.jpg https://images.plurk.com/2vbRea7Jj4QaaPgJGbdgHE.jpg
都是在講下滑下跌
但小說那句話是在講說海格蓋在哈利身上的外套、在哈利醒來之後因為哈利的動作而掉了。

於是只能找英英了
https://images.plurk.com/1Cq92pTomJgOZN4VWbh7oZ.jpg
⋯⋯⋯⋯⋯
光之肥皂🌞🧼咩囉
https://images.plurk.com/6eQWeeSPhFGOsFVgJazzck.png
)(;:)(@「」(翻譯:英漢字典你們到底在衝啥小)放
光之肥皂🌞🧼咩囉
然後最後發現這個Fall off 原來是有敘述「物件因為沒有預期的情況自然落下」
比如你不小心跌倒,東西向下掉落摔壞可以用
或者原本沒放好
突然就掉了
的這種

⋯⋯(大腦瘋狂運算中)
https://images.plurk.com/6eQWeeSPhFGOsFVgJazzck.png
光之肥皂🌞🧼咩囉
所以題外話引文我天生資質愚鈍智商無比低落,之前在圖書館看到什麼考試三千字,一翻開滿滿單字跟單字翻譯。這真的是我世界上見過「最聰明」的書了,只有大腦結構異於常人的天才才有辦法看這種書記單字吧

結果這種書還很多
原來這世界上天才真的這麼多嗎
只看這種書就能夠理解這些微妙的變化
https://images.plurk.com/6eQWeeSPhFGOsFVgJazzck.png
光之肥皂🌞🧼咩囉
https://images.plurk.com/4Xluu01kuDYFXaa8uVNwnY.jpg
在我理解範圍內
ASSUME 也是這種妖魔動詞

這個詞在FF14主線裡面超容易遇到,原因是FF14我們的夥伴們10個有8個都是學者讀書人出生,並且因為非常用心的在地化的關係,變成FF14的人物台詞明明是講英文、但是句子氛圍上有日文那種沒這麼直接的感覺(總之就是:長跟委婉)

所以有Assume (我原本以為你們⋯⋯)(我原本推斷你們是⋯⋯)
反正會出現在腦海裡的意思、通常跟你背的單字中文翻譯沒有直接關係(因為直接這樣理解那句子超奇怪)

理解不能二號
光之肥皂🌞🧼咩囉
比如我今天跟我朋友說了這個詞,用英文
直接翻譯可能是「我假設你們買完東西會去逛街的,沒想到回來的這麼快。」

但可能翻成中文加上語境還有人物特質,應該比較接近
「我原以為你們買完東西會去逛街,結果竟然這麼快就回來了。」
光之肥皂🌞🧼咩囉
也就是說那個單字本身的中文翻譯
https://images.plurk.com/4Xluu01kuDYFXaa8uVNwnY.jpg
「假設」這個詞,語境作用時你根本不會單單理解成那個字本身的翻譯(因為很詭異」
但是對「理解的這個詞的使用者而言」assume 這個詞本身自帶描繪「假設跟沒想到」這兩個情境。
所以如果只從中文翻譯理解,一定會WTF 「假設跟沒問題要怎麼翻譯成英文」

結論:英漢字典好難用
光之肥皂🌞🧼咩囉
然後我一定要吐槽為什麼我學生時期沒有老師跟我講這件事
光之肥皂🌞🧼咩囉
https://images.plurk.com/34YCU9bzF58N3WznQ3dTda.jpg
這裡要補充為什麼Assume的意思是這樣
但會出現沒想到

是因為Assume就是在敘述「主體理所當然認為某人事物會如何運作」但這種情境通常伴隨「事情並不如主體那樣認為的發生」所以可能會有沒想到的後續出現

(也就是用整段對話來看,遊戲的話就是一段CS的演出)
光之肥皂🌞🧼咩囉
結論:英漢字典好難用
光之肥皂🌞🧼咩囉
真的如老師所說「重點還要訓練你的理解力」
理解力
好難
載入新的回覆