Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of the funeral」,但感覺哪裡不對勁。這部作品的故事主題是大冒險之後的事情。這種RPG的故事雖然很多,但總是英雄們在冒險時的故事,而這部是(與勇者們冒險結束後的)芙莉蓮的故事,講述大冒險之後做了什麼事,所以翻成「Beyond Journey’s End」(在旅途結束之後)。
Misa: 正如Mike所說,「Frieren of the funeral」變成「葬禮的芙莉蓮」,就很不好聽。另一方面,作品中登場的魔族稱芙莉蓮為「葬送的芙莉蓮」,↓
——《葬送的芙莉蓮》英語版標題是如何決定的?
Mike: 原題直譯的話就是「Frieren of the funeral」,但感覺哪裡不對勁。這部作品的故事主題是大冒險之後的事情。這種RPG的故事雖然很多,但總是英雄們在冒險時的故事,而這部是(與勇者們冒險結束後的)芙莉蓮的故事,講述大冒險之後做了什麼事,所以翻成「Beyond Journey’s End」(在旅途結束之後)。
Misa: 正如Mike所說,「Frieren of the funeral」變成「葬禮的芙莉蓮」,就很不好聽。另一方面,作品中登場的魔族稱芙莉蓮為「葬送的芙莉蓮」,↓
——本書帶有日語獨特的表現以及台詞都是怎樣翻譯的呢?例如芙莉蓮稱呼酗酒僧侶海塔的「生臭坊主(なまぐさぼうず)」?
Misa: 「生臭坊主」我翻成「corrupt priest」。「corrupt」有「墮落」的意思,「priest」一詞則對「僧侶、神父」都可以用。「corrupt priest」是對沾染俗氣的僧侶所使用的詞彙。日語的「生臭坊主」是指會吃魚吃肉、有肉腥味的和尚,但是英語沒有「腥味神父」這種語彙,所以改為「沾染俗氣的僧侶」。
大魔法使、也是芙莉蓮的師傅弗蘭梅說的台詞「違ぇよ」
Misa: 日本人看到「違ぇよ」就知道這是比較粗暴的說法。平常角色說「違うよ」的話,翻成「No」就夠了,但要表現弗蘭梅這句稍微粗魯一點的語氣,就翻成「hell no」。這表現比起只有「No」是比較粗魯的說法,但很適合弗蘭梅。
——有沒有覺得不好翻譯的段落或台詞呢?
Misa: 第二集第13回有一段是(與芙莉蓮一同旅行的)費倫對修塔爾克突然不加敬稱,變成「タメ口(ためぐち)」。
在這段修塔爾克回應費倫的話是「タメ口?」,我意譯為:「she’s suddenly so rude?!」,意思是說「她怎麼突然態度這麼失禮?!」因為英文本身沒有"タメ口"這種詞彙,所以不好翻。
——感覺是碰到直接意義不存在的東西,就用相似的詞彙去建構出來嗎?
Misa: 是呀,譯文都希望盡可能不要改變文句的意義,但碰到像"タメ口"這樣根本不存在的概念,就必須稍做變通了。
Mike: 雖然也可以直譯成英語,但這樣就很怪了。講英文的讀者看到會覺得「這是什麼東西…」。
——二位覺得有什麼部份是屬於漫畫獨有、其他文類都不在的獨特翻譯方式或特徵呢?
Misa: 狀聲字很獨特吧。
——如果作品有一大堆狀聲字,也必須通通都翻譯出來嗎?
Mike: 是的,全部。很累人就是(笑)。
Misa: 比如像「めそめそ」吧。與芙莉蓮一同旅行的修塔爾克有很多場面會めそめそ地哭,我翻成「sob sob」。
——在翻譯上什麼有什麼特別注重的部份嗎?
Mike: 因為我們希望表達漫畫家想傳達給讀者的點子,因此希望意思不要變掉。從日語翻成英文時(意義)就已經變化了,正因如此才不容易。不過還是要盡可能詮釋好台詞與作者的心境來保持原味。
Misa: 我特別注重要忠實。譯者常犯的失誤,就在於「把作品當作自己的去改寫」吧。我想譯者的工作終究還是要將作者的聲音忠實傳達給讀者,所以翻譯時不能想說「我希望是這樣,所以就寫成這樣」。
Mike: 我的話是在跟粉絲談話時會特別有感。比如說在Comic-Con(漫畫展)跟我們出版社VIZ Media的粉絲談話時,看到這些人的感動,就會覺得特別有價值。感到:「我讓這些人這麼開心」,就會覺得很愉快。
Misa: 我自己就是芙莉蓮的鐵粉,能夠透過自己的工作,讓更多人讀到自己喜歡的作品,是再開心不過了。我這人滿宅的,所以看到喜歡的漫畫有了人氣之後被改編動畫、出週邊等等真的會很興奮,所以會希望漫畫賣得更好。這時就覺得做了很有價值。
——對於日本希望從事漫畫翻譯工作的人,有什麼是您覺得做翻譯應該重視、或者十分必要的部份嗎?