勇者N度踏上旅程
閱讀murmur

總是能在閱讀間不經意發現中國對於中文的摧殘以及降智的貢獻。

「揠苗助長」對他們來說或許是個非常困難的成語,以至於他們習慣寫「拔苗助長」。

厲害。

在網路上查了之後發現他們在近三十年又把正確版放回教材了,真是恭喜他們花了足足三十年繞了一個大圈子,總算回歸原文用字了。可喜可賀、可喜可賀。
勇者N度踏上旅程
網路查到的說法:「拔苗助長」這個詞在60年代開始盛行,90年代把「揠苗助長」放回教科書中。但是,中國採用公元紀年,90年代的話,應該是指西元1990開始的十年,算到現在至少三十年了。

但是我現在翻小說作品,普遍看到的還是「拔苗助長」,小說的新血創作者目前普遍落在二、三十歲,按說法應該學到「揠苗助長」了,卻還是使用「拔苗助長」,讓人不禁感慨環境的重要。
勇者N度踏上旅程
前兩日才看到有人在抱怨支語警察的事情,表示不喜歡中國用詞是歧視,嗯……雖然不否認裡面帶有主觀色彩,但真心認為中國用詞都比較精準直接的人,可以審視一下自己的中文程度,或許能窺知自己覺得中國用詞更得心應手的原因。。
載入新的回覆