ಠ_ಠ
親媽證明的親媽這個詞是不是中國用語?
不指誰單純想到
bison1106
crab7798
感覺「親媽證明」跟「親媽」都是比較中國用語
ಠ_ಠ
crab7798: 看了社團都這樣講 那台灣用語是怎麼表達這些呢
lord4710
媽類的都是中國那邊用得兇沒錯XD
pasta9877
crab7798: 「都是」的話那是跟誰「比較」?
我覺得這種句法也蠻支的
中國人常常這樣搞亂字詞的意思
原理有點像是他們會用「特別」當普通的程度副詞而不是真的某些東西特別不一樣
例如「這位朋友每次都特別熱情」
啊就每次都了還特別什麼啦XDDD
同理,「都是」了還「比較」什麼
crab7798
台灣是做親子鑒定以及叫做親生母親。感覺其中有些社會文化差異,因為台灣社會好像不會對母親做親子鑒定。還是噗主在討論的東西是不同脈絡?
corn1028
噗主說的應該是交易社團中,如果要收A角色週邊就要出示自身持有的一定數量的A角色週邊,來證明自己真的是A角色的粉絲?
crab7798
corn1028: 原來如此。我就隱隱覺得自己應該誤會了
candy927
也可以說是「粉籍證明」嗎?
crab7798
pasta9877: 我心中其實想的是英文:all/both... are relatively .....
melon4677
粉籍證明也很支
感覺台灣以前沒有需要這種不信任交易方的名詞
hippo6508
本命證明?
載入新的回覆