ミナ🍞半低低浮

最近玩無語音的遊戲時,
感受到自己日文閱讀速度嚴重下滑
掰噗~
人生嘛 (p-stare)
ミナ🍞半低低浮
但日服跟台服 我還是會選日服
沒有時間差+比較不會倒(ㄍ
機器狼🌐AI搜尋全攻略
(✪ω✪)(看得很專心)
機器狼🌐AI搜尋全攻略
機器狼日文不好的呢汪 ( ×ω× )
ミナ🍞半低低浮
單機中文版跟日文版
我也會選日文版
杰✩
比較不會倒很重要
ミナ🍞半低低浮
乙女單機遊戲
1是因為語言差異,還是能蒙上一層紗 有些話換成中文總覺得怪怪的 或土土的(你的問題
2是如果有語音,因為語順關係,耳朵跟眼睛讀到的順序會不同,會有點混亂XD大不了直接關語音,但有聲音不聽好浪費QQ
3是怕翻譯翻車(?) 但闇榮比較不會翻車,中文也是內建在遊戲裡,不用多買一片不在此限(腦粉請退散
ミナ🍞半低低浮
以上特指乙女
但一般向就還好,畢竟也沒什麼土土的情話(ㄍ
也可能剛好有買的一般向翻譯都翻的不錯!像槍彈辯駁、AI都很在地化,梗都翻得很好笑
ミナ🍞半低低浮
杰✩ : 倒了就什麼都沒有ㄌ,哭泣
杰✩
1很贊同,距離產生美
ミナ🍞半低低浮
雖然也是有支持中文化乙女遊戲的心情在(?)
但手邊乙女都玩不完ㄌ
還是先支持自己的荷包好了(?) 還有周邊
艾米莉୨୧等哥回來
1我也是耶(rofl) 有時候讀中文會覺得太直白/肉麻了
2的話如果沒有喜歡的CV就還好(欸
ミナ🍞半低低浮
杰✩ : 一樣的台詞,還是有點朦朧美比較好(不是
ミナ🍞半低低浮
艾米莉୨୧等哥回來 : 1我每次都在想,不曉得日本人玩會不會也覺得過於肉麻
沒有喜歡的CV就不會認真聽→按a按超快→補坑效率提升(不是
ミナ🍞半低低浮
選日文版還有個原因
果然還是不希望自己日文退步太快
4.逼自己讀日文
結果後來直接連補遊戲都懶(本末倒置
楓☆
1真的wwwww有些台詞看日文沒感覺,但換成中文就有點尷尬 (rofl)
ミナ🍞半低低浮
楓☆ : 語言薄紗被掀開後 瞬間冷掉ㄌ
深見紫
同感,尤其是日文小說,有時覺得翻成中文就沒有那個美感了
ミナ🍞半低低浮
深見紫 : 可能本來就是用日文寫的,感覺不管怎麼翻都很難把全部的韻味翻出來
但小說太難了,我還是會讀翻譯版(喂
深見紫
ミナ🍞半低低浮 : 片假名人名地名很多那種我也會買翻譯版,例如はめふら
羽栖⛄️❄️
我是1+3,翻成中文真的很肉麻看不下去
ミナ🍞半低低浮
深見紫 : 片假名很長的人名 我到最後都只會記第一個字跟最後一個字
ミナ🍞半低低浮
然後每次要Google角色的時候,發現不會拼角色的名稱,要跑去官網複製名字(只有你
ミナ🍞半低低浮
羽栖⛄️❄️ : 看到中文的情話,瞬間被拉回現實XD
:這男人好油呀(乾
大V🏀仙道的迷妹
就好像是:
「そのままお前を食べてしまいたい」
「我想就這樣把妳給吃掉」

日文聽起來很病矯還滿帶感的,翻成中文就會覺得這人在說啥
ミナ🍞半低低浮
大V🏀仙道的迷妹 : 這太真實了 我喜歡這個例子
病嬌還是說日文就好了,講中文會瞬間清醒
ミナ🍞半低低浮
ㄚ還有
像是「俺」「僕」「 私」這種差異感很難翻出來(?)
「お前」「君」 「あんた」……等等
聽說漢字平假片假名的寫法,在感覺上也有差異 (thinking)

附帶一提,我超愛「僕」自稱 (沒人問你
ミナ🍞半低低浮
語言真是博大精深
大V🏀仙道的迷妹
像這種第一人稱只能靠翻譯人員把人物的整體感覺呈現在語氣上了 畢竟中文就很簡單!我覺得叫下面名字的距離感也滿難表現出來的,日本獨特的文化
ミナ🍞半低低浮
大V🏀仙道的迷妹 : 對耶 從叫姓氏變成叫名字的心動感
或是旁人從稱呼轉變發現兩人關係不單純
楓☆
中文語系真的很難表現從姓變成名字的心動感,畢竟我們叫人除非真的很不熟,不然都是叫名字居多 (rofl)
ミナ🍞半低低浮
楓☆ : 工作場合好像都叫名字居多(?)
不過中文連名帶姓好像也不會到太兇XD學生時期反而都連名帶姓居多(?)
載入新的回覆