朝風@KIX-廃墟に立つ
瑪奇

星期日 立春(Imbolic) → 2/1~2/2(立春) 新生節/立春節/新春節/聖布麗姬節
星期一 春分(Alban Eiler) →3/19~3/23(春分) 春分
星期二 入夏(Beltane) → 5/1(立夏)火焰節/烈焰節
星期三 立夏(Alban Heruin) →6/19~6/23(夏至) 夏至
星期四 秋收(Lughnasadh) → 8/1~8/2(立秋) 秋收節/豐收節
星期五 秋收節(Alban Elved)→ 9/20~/24(秋分)秋分
星期六 山夏(Samhain) →10/31~11/1(立冬) 薩溫節

想多事建議橘子把在意很久的季令稱呼改一改
問題是Imbolic該怎麼翻呢..
笑死bot
哭啊
掰噗~
過年我也想跟大家一起出去玩 (p-unsure)
朝風@KIX-廃墟に立つ
Imbolic- 2/1~1/2(立春),凱爾特四大祭之一,紀念布麗姬女神、歡慶冬去春來,萬物初生,後與基督教將之與聖布麗姬修女融合而成為『聖燭節』
朝風@KIX-廃墟に立つ
聖燭節是屬於基督節日,與凱爾特本來的意義不相同,感覺翻聖燭節不對味
朝風@KIX-廃墟に立つ
Beltane翻譯為火焰節/烈焰是基於玩家帶領的烈焰騎士團命名就是Beltane貝爾丹,所以採用火焰節
朝風@KIX-廃墟に立つ
Lughnasadh為秋收節/豐收節是遊戲本身就秋收節翻譯,且台灣這邊本身有類似的豐年祭等,意義能從字面看出意思
朝風@KIX-廃墟に立つ
Samhain翻為薩溫節則是遊戲中已經是共通語言,沒問題
朝風@KIX-廃墟に立つ
所以,問題是Imbolic該怎麼翻呢wwwww感覺新生節是最對味的啦....
載入新的回覆