Haku
期待ai 翻譯被廣泛應用在遊戲業界的一天
(感覺明後年就能實現)
終於不用再看一些腦癱翻譯了
ひさめP
還 還好我現在沒在做翻譯了(
Haku
ひさめP : 做翻譯、設計的真的要緊張了
即便是日本 遊戲業界對ai 的態度我覺得還挺開放的
褚喵@甘く甘く溶けてく
我們海外都已經在用ai 翻多國語言了
看起來是真的方便
ひさめP
Haku : 目前來說像是典故化用,文字遊戲,創譯等部分短時間我是覺得AI還是沒辦法取代人類,甚至像神韻或文化底蘊這些還是人的累積,但是制式文書AI的使用空間就很大,會覺得緊張主要還是僧多粥少吧就像你說的會淘汰腦攤翻譯,但畢竟文字譯是一回事,漂不漂亮又是另一回事了
Haku
ひさめP : 確實AI還遠比不上有文化底蘊的專業翻譯
使用AI再讓這些專業翻譯去修對遊戲商來說會是CP值高很多的選擇
主要是用AI做初步翻譯所節省的金錢和時間成本真的太香了,對斤斤計較追求cost down的大多數遊戲商來說簡直無法拒絕
ひさめP
Haku : 其實蠻多社很早就有再用輔助軟體翻譯,那是真的好用,餵得字夠多就能給你初步的翻譯,以後人類大概會往校對跟前面說的一些創譯等方向吧,只是對於廣大基層翻譯可能就
ひさめP
不過一般遊戲公司的像公告之類的翻譯應該用不到職業翻譯吧
載入新的回覆