正直心繫太多東西惹
悲報、虎與龍跳著看了序曲的幾段,中文翻譯幾乎都只是大意而已... 日文字幕非常完整,要是看得懂或是正在學習日文非常推薦開日文字幕就好
正直心繫太多東西惹
台詞好長一串、而且轉化落語的精妙處也完全消失在中文翻譯之中,絕對體會不到每個人台詞裡緊扣古典落語跟現代故事的借代與明喻了啊
正直心繫太多東西惹
而且大概翻譯太省字了、每個角色感覺都超無聊的 語氣跟白爛的垃圾話都被省掉惹..
正直心繫太多東西惹
不過!日文字幕超級OK的
單純享受高清的帥青年長瀨智也和美青年岡田准一
正直心繫太多東西惹
好棒喔好清楚好清楚好清楚喔!!!!!!!!!!!!
正直心繫太多東西惹
以前我到底怎麼看色塊日劇看這麼開心的啊!!!!!!
didi
oh no~~~~~~當初日菁翻譯的不錯說
正直心繫太多東西惹
字幕組其實翻的很用心啊 印象中還會在影片上方出現一小段文字做簡短說明之類的 讚!!!
天野レイ
不得不說網飛的字幕真的翻譯得有點差欸…之前看MIU404就覺得有些語句很奇怪,結果發現B站翻譯得居然比網飛好
正直心繫太多東西惹
天野レイ : 網飛虎與龍的每一句翻譯都很像總結啊,沒有氛圍也沒有語氣也沒有垃圾話....他們每個腳色其實都很會碎碎念的,大家話都超長的啊哀 B站的日劇沒看過ㄟ,但總覺得會參考字幕組的翻譯下去做字幕 就會翻得很好
載入新的回覆