chillyswallow
拍球少年動畫一直掛科掛科的,之前還牛什麼牛。
字幕繁簡轉換時應該要取代詞彙吧?這不是什麼困難技術,很多軟體轉換時就能自動處理。
尖子班是啥?邊看還要邊用手機查字幕的意思,然後用破聽力去猜原文。看個正版竟然這麼辛苦。
五柳(柳)
乍看還以為你看B站呢,結果
chillyswallow
五柳(柳) :
看簡中平台,就入境隨俗。台灣正版平台卻這樣才火大。
五柳(柳)
真的啊,前段班、當掉、優秀這些字眼都不會用嗎?
chillyswallow
排球少年字幕支語很嚴重已經一段時間了。大概沒什麼觀眾所以之前要求中資動畫下架的立委好像不關心。
載入新的回覆