Chris@PS5終於入手
遊戲閒話 這兩天最紅的新聞討論,是關於「JRPG」的。
《FF16》製作人吉田直樹表示他和不少日本遊戲開發者都不喜歡「JRPG」分類詞 | 遊戲基地 | LIN...
在Steam上,有超過一千款以"JRPG"這個tag做為分類標籤的遊戲。

而PlayStation也在自家的日文官網上,堂堂地寫著「世界的人気を誇る傑作JRPG」
(「DQ」「FF」「Persona」シリーズのように古くからゲームの最先端を走り続けてきた作品...)。
https://images.plurk.com/7vQkjPjBsiyJv0xYjdMms6.png

可以說,至少在當下此刻,JRPG並不只指涉負面含意,而是已經成為較中性的敘述,所謂日系RPG的代稱。

然而若去追溯這個名詞當初出現時、或較早期(吉田所說的十五年前及更早)的語境下,它所代表的,確實也曾經是歐美的遊戲文化圈多少出於某種「東方主義」凝視下的產物。
Chris@PS5終於入手
參見:(日文網頁)
【JRPGの行方】第6回 「JRPG」とは何か 3ページ目 | Game*Spark - 国内・海外ゲー...
JRPGとは (ジェイアールピージーとは) [単語記事] - ニコニコ大百科

這裡有個有意思的定義:
JRPGとは「西洋によって後進性、不変性、奇矯性、官能性といった性質を付与され類型化された“異質な”日本のRPG」

JRPG是由西方的眼光所賦予的分類,這種來自日本的RPG,具有落後的、一成不變的、奇特古怪的、官能的等等特徵,相對於西方RPG來說屬於異質性的存在。
Chris@PS5終於入手
既然是異質(不同),就是一種「他者」,西方自身為觀察者,這些日本RPG是被觀察的目標,主體客體關係一目了然。

我=西方=RPG的創始者,他=日本=RPG飄洋過海之後在遠東發展出來的奇行種。
Chris@PS5終於入手
台灣在30歲以上的遊戲族群在成長期應該大多都是看日本翻譯過來的雜誌或攻略本,80-90年代玩英文電腦遊戲的玩家應該相對屬於少數;我回想起來,確實小時候沒見過日本人稱呼他們自己的RPG為「JRPG」。(相對地,J-POP此一和製英語,卻是日本人自己發明出來稱呼自己流行音樂、不帶貶意的。)
Chris@PS5終於入手
若根據上面日文網頁的說法,大約在2000年中葉(PS2世代末~PS3世代中)左右,JRPG這個說法才開始大量被使用,從歐美遊戲圈漸漸擴展到世界各地。主要也是因為當時西方的遊戲在技術層面已經開始展現出優勢,日本RPG則在90年代的爆發期後,慢慢顯露疲態。

這段歷史要說的話應該可以談很久,也牽扯很廣,總之根據上述網頁中歸納,當時西方印象中的JRPG,通常具有以下特徵:
Chris@PS5終於入手
●回合制戰鬥、隨機遇敵
●狹小的迷宮/原野
●固定的故事線
●使用很多過場動畫
●主角配角等角色特性很強
●沿用許多動漫畫或當時流行要素
●融合各種各樣的時代文化(比方在中古世紀幻想背景裡面出現忍者...)
●主要登場角色相較西方RPG而言,年紀更輕(通常是少年)

另外還有人補充,「Otaku文化」也是與JRPG互為表裡的因果。

(當然,並不需要全部符合才能稱為JRPG,相反地也有很多日本RPG並不具備上述特徵,但這就是所謂分類標籤出現時一定會出現的例外。)
Chris@PS5終於入手
2009年時,BioWare的共同創辦人 Greg Zeschuk 曾經如此評論當時JRPG的衰落原因:
"The fall of the JRPG in large part is due to a lack of evolution, a lack of progression, they kept delivering the same thing over and over. They make the dressing better, they look prettier, but it's still the same experience."

引言來自2011年Eurogamer的這篇報導:
Sakaguchi: JRPGs need to change
Chris@PS5終於入手
考慮到當時的時代背景,以及Eurogamer網頁中當年幾位知名日本遊戲創作者們自己的檢討,大約可以想像為什麼即使到了2023年的今天,同樣身為日本遊戲創作者的吉田直樹,仍然對JRPG這個名詞還是有著負面的聯想:

「對日本的遊戲開發者而言,這並非一種稱讚。我們到了最近才明白 JRPG 有著更好的意涵,而使用的情況其實偏向正面,但我們依然記得這被當成負面詞彙的時期。」
Chris@PS5終於入手
如果我們回頭過去看,這十五年來,日本RPG可說已經從谷底反彈,出現不少優質作品;然而有意思的是,近年在全球範圍獲得最好評價的日本產的RPG,比方艾爾登法環、惡魔靈魂系列作,卻不太符合我們對JRPG的刻板印象。

更延伸一點出去,韓國RPG、中國RPG在全世界也漸漸有了知名度之後,有人提出應該以 Eastern RPG 為新的代詞,但似未被廣泛接受;而西方人在發明了JRPG這分類之後,也以此為對照點,部份遊戲愛好者覺得那麼應該用WRPG反過來指稱歐美系的RPG作品,但這說法也並沒有很多人使用。
Chris@PS5終於入手
像這樣,從一個名詞牽扯出更多新的名詞、某個名詞一開始是貶意後來則變得中性甚至成為一種identity(有點像是queer這個英文字意義的歷史),想想也是滿好玩的,不是嗎?

但講到這裡,還是想補充一下2015年的這篇文章(日文),有個值得提的地方:
【JRPGの行方】第6回 「JRPG」とは何か 3ページ目 | Game*Spark - 国内・海外ゲー...
Chris@PS5終於入手
日文版《東方主義》翻譯者今沢紀子在書的後記裡說,雖然「東方主義」遵循的構圖是:
主體=西方=觀察者;
客體=東方=被觀察者,

照這樣來看的話,日本不論是在地理上或是文化上都屬於被觀察的客體那一方;然則近代的日本卻是個特例,在經過一番努力之後,將西方的東方觀點也攝取進自己的文化裡面,巍然也能夠站在主體=觀察者的那一邊。
Chris@PS5終於入手
所以吉田直樹說他跟其他日本的遊戲創作人難忘JRPG曾經是不好的名詞,在我來看,則還有比反東方主義更複雜的情緒在內也說不定。(這也不是針對吉田,而是日本人做為一個整體而言的)
Chris@PS5終於入手
另外,噗頭的Line中文新聞主要應該是翻譯自Kotaku這篇原文
Final Fantasy XVI Producer Doesn't Seem To Love The ...
不過最後話鋒一轉的地方中文新聞並沒有多著墨,就在吉田說他不喜歡JRPG這名詞或是用FF7來做為JRPG的典範云云,因為「將我們打造的作品劃分到了一個名為 JRPG 的框架中」之後,kotaku表示:
Chris@PS5終於入手
「然則考慮到吉田之前訪談中對FF16不夠多樣化(沒有黑人etc)的批評的回應,他這麼說更是耐人尋味。」

「有些粉絲覺得JRPG不需要改變,Kotaku編輯Sisi Jiang認為這種說法具有迴護意味;然而,即使很多粉絲決心保護JRPG並希望它不要改變,看來實際在做遊戲的吉田和其他開發者也並不見得和粉絲看法一致,他們甚至不喜歡JRPG這名詞、以及圍繞著這名詞所代表的定義與包袱。」
Chris@PS5終於入手
說到這裡,今天和家人聊天時,說到「日本有遊戲製作人覺得JRPG(曾經)是一個貶義詞」的這件事,家人是滿不可置信的,連說:是嗎?怎麼會?JRPG不就是日本RPG的意思嗎?
Chris@PS5終於入手
我相信大部分人應該是這樣想的,包括那個當著吉田的面說出JRPG的Skill-Up的編輯,如果他覺得是貶義詞,斷不會在吉田直樹面前講出來。
Chris@PS5終於入手
但也就是因為這樣,反而引發了一連串的討論,要說西方人欠缺這方面的文化敏感度也可以,或者就是訪問者完全沒有這個負面的概念認知,這倒也滿符合東方主義的敘事。
Chris@PS5終於入手
當然研究相關歷史的人,可以論戰說日本做為現代電子遊戲大國,在遊戲業界的話語權上並沒有那麼弱勢;又或者RPG本就是一個很模糊的分類,很多界定其實本身都頗為模稜兩可等等。
Chris@PS5終於入手
不過可能因為我自己身邊友人裡面,就有著「主要只玩日本遊戲」、以及「不太習慣玩日本遊戲」、當然更多是兩者都玩的人;我自己是都會玩,但也都不算玩得深入。
Chris@PS5終於入手
所以這個話題對我來說,光看別人的討論,再往其他方向想,都覺得有意思。

比方說,這樣的分類為什麼在RPG裡面好像特別明顯,我們不常聽到SLG、ACT、...有人在分J不J的?
Chris@PS5終於入手
然後是,我們身為臺灣人,對我們而言,日本跟美國本來就是兩個強大的文化輸出國,做為長年的受眾,我們對它們之間的差異、偏好,又是如何形成?
欸樓
原來JRPG原來包涵貶義?
以前說到RPG第一個想到的就是日系rpg沒錯,剛開始聽說jrpg還想說是什麼東西XD
欸樓
不過jrpg的風格真的很強烈,所以當時很容易就接受這種分類了,畢竟對我來說不管是歐美還是日本都是客體
Chris@PS5終於入手
曾經是有那樣的意思,但是時間過去,情境改變,現在用JRPG這個詞的人太多了,語言是一種約定俗成的概念,當使用的人不再存著那樣的想法,意義也就跟著變了
Chris@PS5終於入手
不過說真的你講得沒錯,這個詞為什麼那麼受歡迎而且用的人根本不需要去問[這是什麼],因為那個風格太強烈了啊XDD
Chris@PS5終於入手
中世紀英格蘭有沒有黑人?
Blacks Britannica: Diversity in Medieval England

古代有沒有黑人居住在斯堪地那維亞地區?就看到的資料來看,一樣也是有的。

但是這些史實跟所謂「中世紀幻想」、「維京神話」沒有直接關係,因為後者純粹來自想像中的建構。

甚至想像的人都不需要是白人,你就算是黃種人,一樣能在這樣的想像中投射自己的喜好在別的人種身上,從以前就是這樣。

我個人沒有特別喜歡或不喜歡黑人角色,也覺得kotaku的編輯們有時候玩這種牌有點玩得太多,不過吉田被問FF16多樣化問題時他的回答,和他覺得JRPG過往污名令他們不舒服,想想背後的潛意識如何運作,還是滿有意思的吧。
Lae@館2
看到吉田爸爸居然認為「JRPG」有貶義的意思,讓我這種將JRPG當成信仰的人感到有點悲哀....... 我覺得JRPG和歐美的RPG確實有明顯的差異,但也理解有些日廠產出有濃厚歐美風的RPG時(例如Death Stranding?),其實又不知道該不該稱作JRPG。或許重新命名來分類可以解決問題?
Chris@PS5終於入手
我想語言的傳播和演化有時候不是一人或數人之力可以改變的,這個名詞到現在用得太廣,而且它雖然不見得精確,卻非常好用(也許這才是重點)。

畢竟看噗頭PlayStation自己日文官網也很驕傲地用了JRPG這個詞。

若是貼心地因此創新名詞,比方說...稱 Japanese RPG,或是直接說日本RPG,那....會不會還是一樣意思?XD
Chris@PS5終於入手
死擱我還沒玩過,不確定它是不是一般會被分類成RPG(結果掉到更複雜的討論就是定義RPG)(坑)
Chris@PS5終於入手
因為玩家也都覺得,日本確實出產和原產地(歐美)不一樣的RPG,所以這個詞被使用的程度才會這麼高。

如果我們不使用這個(有時候也許是出於懶惰的)名詞,那麼要怎麼稱呼跟歸類它們?並不是不這樣稱呼了,其中的差異就會不存在。然則這就需要更細心地分類跟歸納(比如回合制,比如動畫風格角色,比如某種劇情風格,比如etc etc....)
烏鱗
主要是風格真的很強烈,如果擔心jrpg會為日本遊戲帶來刻板印象,那或許換一個不含國名的詞來分類這種風格就可以了
DiscoBerry|
雖然一直清楚歐美始終對JRPG存在歧視(比如twitch除了任家以外各種遊戲展會一有JRPG或是JRPG風格作品出現聊天室就會滿滿JRPG residentsleeper),不過我過去一直以為是先有「JRPG」再有歧視,沒想到JRPG這個名詞的誕生最初就帶給日本製作者受到歧視的印象
Chris@PS5終於入手
是,不過雖然公認JRPG這個詞大量出現是在2000s中葉,可是先前看到的日文網頁裡面也看到說大概90s初期就曾經在媒體上有這個名詞第一次出現了。詳細到底如何就有待考古~
載入新的回覆