ಠ_ಠ
萬事問噗浪 N2文法 (已解決)
我是 這噗 的噗主,不好意思這次又要麻煩了!
這次是想問這句:「真実を教えてあげることが正しいことだとは限らない。」
翻譯是說:「告訴你的真相未必就是正確的」
但是我的解釋會變成:「告知真相這件事未必是正確的」
理解的順序是這樣的:[真実]を[教えてあげる]=告知真相、ことが=(告知真相)這件事、正しいことだとは限らない=不一定是正確的。
請問是哪裡出了問題呢?
ಠ_ಠ
噗主沒有系統學過,也不知道自己程度在哪,所以看到哪裡算哪裡,常會出現奇怪的基本問題,麻煩旅人們了
補上這次例句出處:
【N2文法】必ずしも~とは限らない/必ずしも~わけではない | 毎日のんびり日本語教師
bean2047
覺得例句原本的翻譯有問題
sun9570
覺得這例句會有歧異
virgo6914
bean2047: +1反而覺得噗主的理解才是正確的
oyster3065
翻譯錯誤吧
knight4743
同意bean
ಠ_ಠ
滿…滿場同意嗎
謝謝旅人們,我這句先不抄翻譯好了
ಠ_ಠ
不好意思來自問自答一下
因為剛好看到一篇教文法的影片,發現這句可能是省略了主詞「某某某告訴」
假設補上主詞的話:「(彼が)[真実を教えてあげる]ことが正しいことだとは限らない」
整句理解便是:「他所說的真相不一定是正確的」,這樣便和例文的翻譯對上了
不知道這樣理解對不對
knight4743
我覺得不是沒有主詞的問題 但我講不出問題在哪
ಠ_ಠ
我也覺得好像如果是這樣用「真実として教えてあげること」好像更順一點……但就是怕自己越想越鑽牛角尖,整個混亂
bean2047
加主詞也不會那樣講(不會用あげる)
bean2047
那句前面要加只會加某某人に
bean2047
要說他所說的真相的話真相會擺在後面
彼に教われた真相/彼が言ってた真相/彼から教わった真相/彼が教えてくれた真相 之類的
bean2047
あげる是給別人,被給不會這樣講
ಠ_ಠ
bean2047: 謝謝詳細解釋!授受動詞這麼大的問題我都沒發現
那假設如果改成以「我告訴別人」這樣的話呢?
ಠ_ಠ
想了下好像更有語病
bean2047
原句就是以我為主(後面省略と私は思う),句子本身沒有指定接受方,可能是他也可能是你,傳達方也可以另外指定,但無論如何意思都不是真相本身的可信度,而是對告知真相這件事的評價
bean2047
但如果是誰々が真相として教えてくれたことが正しいことだと限らない就比較像原文翻譯(但用法也比較怪,因為通常評價真相不會用正しい、會用真実/本当之類的)
ಠ_ಠ
bean2047: 原來如此!!非常感謝bean不厭其煩地解釋,我懂了!!
載入新的回覆