ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Feb 27, 2023 5:51 PM
11
如題
最近很多人提倡用機翻來閱讀韓漫/韓文小說然後討論內容,想知道大家對這件事的看法
caviar1748
Tue, Feb 28, 2023 2:21 AM
不太確定噗主想問的是什麼,如果回答方向錯誤可以忽略我
我是覺得用翻譯器看正版的韓漫或韓國小說這件事沒問題,雖然機翻不會每個句子都完全準確,但能理解劇情到八成以上,翻中文看不懂的話可以翻成英文或日文交叉比對,或是papago和google翻譯兩個一起使用
前提是要先記得角色名字,如果是設定比較複雜的故事也要先弄懂專有名詞,還要有耐心,自行機翻加上理解都挺花時間的
跟懂韓文直接看原文能得到的感覺或許還是會有差,尤其是閱讀沒有圖片輔助的小說,但這也沒辦法,我看非母語版本的作品都會有這種感覺,可是想知道劇情最好的方式就是自己先看過一次,也能避免被其他人的解讀誤導
如果很介意或還是看不懂就只能等不知道會不會有的中文版代理,或是學韓文
caviar1748
Tue, Feb 28, 2023 2:21 AM
除了正版盜版問題,要跟人討論內容的話我會比較在意對方有沒有自己看過作品再得出結論,還是只有看其他人怎麼說
網路上流傳的資訊或「劇透」未必正確也不完整,只看這種的我個人覺得不能算是有看過這部漫畫或小說
自己看不一定能完全明白故事內容,但只看別人的心得分享或來源不明的零散劇透是一定無法完全明白故事的
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 3:43 AM
caviar1748: 謝謝你的回覆
這也是我在意的點(自己有沒有看過作品再得出結論)
機翻可以看懂大部分故事內容沒錯,但出錯也很多
這樣會影響到讀者對角色的理解/作者文筆的觀感
所以我覺得基於不完整(錯誤)上的討論其實不太重要,就算所謂深入討論也終只是片面
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 3:44 AM
另外就是你說的交叉對比(日/英/中)
如果真是這種應該準確性會更高一點
但我相信不少人只能用以上其中一種語言理解內容
很少可以同時理解到兩種/三種語言和分辨到不同/有錯的地方
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 3:45 AM
還有一點我比較在意的就是不懂原文的人用機翻再人工潤飾後出「翻譯版」
如果想出這種「翻譯版」至少要懂得原文,不然只是改錯字和改通順句子過程會越改越錯
甚至曲解故事發展/人物性格
翻譯沒有想像中的簡單,機翻不是萬能的
kimchi6949
Tue, Feb 28, 2023 4:00 AM
見過有一種韓譯英再譯中的超複雜版
為什麼要這樣做
是因為不懂韓文但英文版譯者懂韓文所以會覺得比較準確嗎
但最後又說自己英文不好也是用機翻再轉中文
到底最後還剩下多少作者的成份在這種「翻譯再翻譯」的作品中
crepe8652
Tue, Feb 28, 2023 8:15 AM
買正版,其它隨便。在偷偷說看過太多看盜版又拿出來討論,有買正版就已經很好了,理解錯誤也沒有關係,作者有錢拿就好。
lion5965
Tue, Feb 28, 2023 9:16 AM
機翻的確不是萬能的,但撇除擅自潤飾之後曲解原意的例外,如果要限制一定得自力理解全文才能真正算是參與討論的話,我覺得會大大縮限別人對正版的支持⋯畢竟就算連買正版慢慢機翻都還是被認為不全面的話會讓人很沮喪🥲但這的確也是事實,也不是誰的錯的問題,不是每個人都有時間和天份學外語,也不是沒有中文代理的問題,每個人在閱讀外語作品遇到的困難都不盡相同,我自己還是覺得有買正版至少看得出支持的誠意,至於不懂外語的部分靠翻譯機補足大半也算是已經有了想理解故事內容的決心(?)剩下出錯的部分如果是善意提醒大概也不會遭人批評⋯⋯
而且機翻出錯率本來就不可能為零,甚至能全文自力閱讀也還是有個人理解不同的結果(解釋違),只能說這真的是困難重重XD而且不只韓漫,英文與日文作品也是一樣的問題
steak5761
Tue, Feb 28, 2023 10:20 AM
噗主留言內的第三段不就是某些自漢化或漢化組的人愛做的事嗎?原噗主突然放這一段討論也是蠻奇怪的,我是沒看過買韓文正版的人還要「人工潤飾」翻譯版出來,是要給誰看?潤飾出來給大家看不就非法盜漫嗎?
juice6738
Tue, Feb 28, 2023 11:48 AM
支持lion旅人!
噗主說「基於不完整(錯誤)上的討論其實不太重要,就算所謂深入討論也終只是片面」 難道買正版看機翻就等於沒資格跟別人討論嗎🥹
而且您說機翻會影響讀者對角色的理解及作者文筆的觀感,那難道正版中文代理翻譯出的就能100%完美表達出原作的文筆?無法自行讀懂原著感受作者的文筆,只能說是一種遺憾,但只要不是惡意曲解原著,稍微的理解錯誤並不是多大的問題吧
都是買正版的讀者 沒必要分什麼高低貴賤
viper4565
Tue, Feb 28, 2023 12:24 PM
同意樓上
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 2:12 PM
steak5761: 有部分小圈圈是交出購買證明就會給你翻譯版(中文/英文都有
還要付日期和話數,有沒有跟上購買最新話,番外/外傳有沒有全買
就差沒有叫你手寫ID站在新聞時鐘畫面前拍照證明
steak5761
Tue, Feb 28, 2023 2:27 PM
那他是有說自己是完全無誤的翻譯版嗎 = = 這種就是給小圈圈一個方便讓你不用特別機翻省麻煩可以馬上讀,他又不是有拿錢還要他會讀懂原文才能幫忙翻譯,而且嚴格來說這種也是非法盜漫,沒有作者授權就是盜漫
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 2:31 PM
juice6738: 最低限度是有購買正版相信沒有人會反對
但我個人意見是不應該對機翻版有過高評價
可以在機翻版上討論劇情無所謂,但不用把它昇華
尤其是對只機翻和潤色句子的所謂「譯者」歌功頌德
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 2:33 PM
現在想想第三個選項其實有點寫得不夠仔細
第三點我想說的其實是如果不在意有沒有用機翻,只要有購買正版說可以的話是不是也不介意讀者獲得「譯文」的方法
老實說我是無罪推論的,如果有人參與討論,而且討論內容超過中文版進度/是沒有代理的作品,我會當他有買正版
當中的古怪譯名/劇情錯亂/角色性情大變都可以歸咎於不同機翻/看了不同譯者的譯文而有出入
我也不喜歡把人假定都是看盜版,如果被問到可以大方說明就好
但說不出來的一定有鬼
因為就算買了正版也不代表一定要用機翻閱讀
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 2:38 PM
steak5761: 當然沒有
不過要配上這種麻煩的門檻至少翻譯也要有一定水準吧
要連自己的私人資料都交出去
沒有證明又高要求覺得有點好笑
steak5761
Tue, Feb 28, 2023 2:47 PM
應該沒有人會對機翻翻譯有過高評價吧 (?),使用機翻是讓自己能讀懂劇情7-8成,不懂的地方也可以藉由與其他讀者之間的討論而得知,不然就是等正版平台翻譯。
我個人是覺得有花錢在正版漫畫上,使用機翻後了解劇情與對話後分享個人心得是自己的自由,不用去推廣的好像機翻出來百分之百就正確,或一定就有錯誤。
聽你的分享+討論到後面,感覺你比較想要談論「使用機翻重組句子和潤色的譯者們」和「能否接受對方給的是機翻版本而不是懂韓文的人親自翻譯的版本」這兩件事,但這跟投票的內容感覺沒有很明顯扣題
ಠ_ಠ
Tue, Feb 28, 2023 2:59 PM
你可以分開來看,投票和下面意見其實也不太有關係
個人意見是懂原文(韓文)的話,機翻+人工潤色可以接受
只用機翻+人工潤色就不接受
此外就因為有買正版的人覺得用機翻就夠,(7-8成可以理解就好,餘下可以靠和他人討論交流而補完)看其他二次翻譯就是支持盜版,所以就開了投票想聽聽其他人意見
抱歉第一次開投票,是有點思慮不周了
saturn6833
Tue, Feb 28, 2023 6:21 PM
交購買證明+標日期那些很合理啊,對於有買正版的讀者來說截個圖不難吧?如果都沒標很難保證會不會是上網盜別人的購買證明……
tako1951
Tue, Feb 28, 2023 9:51 PM
lion5965
:
juice6738
: 同意juice6738和lion5965旅人
ಠ_ಠ
Wed, Mar 1, 2023 1:03 AM
saturn6833: 當然沒問題
要看就跟他們小圈圈的玩法
不過我不想看所以就抱怨一下
lychee5757
Wed, Mar 1, 2023 11:45 AM
Novel Updates Forum跟推特上都有那種把原文丟機翻就出來帶風向結果根本是誤導的,等到海外漫畫版更新到那邊(=有正版翻譯)他們也不會出來道歉…還會有人看到錯誤的劇透就大放厥詞結果原文根本不是那麼一回事 = =
個人覺得知道機翻不可能100%正確的情況下自己用還行,不要散布假消息又射後不理就好
ಠ_ಠ
Wed, Mar 1, 2023 2:23 PM
lychee5757: 謝謝你提供的例子說明
Novel update 上真的一堆機翻放上去就可以被人當大大
這大概就是我第一個例子的意思
別太把機翻當一回事
要是用機翻有不明白的就問,別一邊看機翻又自信滿滿地長篇大論
當意見不同有人提出疑問時也可以大方點回應
因為可能大家都是機翻受害者
不過以上大前提是有買正版,盜版仔看盜文沒有資格開口
muffin5986
Thu, Mar 2, 2023 5:36 PM
其實整串看下來不太懂為什麼還要管不管別人看不看機翻呀 買正版 個人用自己理解的方法來看 還要因此被管有沒有資格參與討論嗎 看機翻被當大大也是你的想法呀 這樣的人也是他的方式 你自己用你覺得正確的方式就好啦 會判斷的人也不會隨便把亂誤會機翻的人當大大的...
muffin5986
Thu, Mar 2, 2023 5:40 PM
老實說我看我的小說 才不想管到別人看機翻發的感想正確不正確 他就是覺得沒問題才長篇大論 而且甚至也是發在他自己的河道? 有礙著任何人嗎?之後發現有誤之後也一定會知道的嘛 或是你的韓文比機翻厲害也可以去糾正他呀 有問題就討論嘛 不懂為什麼要討論看機翻夠不夠資格討論
ಠ_ಠ
Thu, Mar 2, 2023 6:16 PM
你說得也沒有錯,只要有買正版就算是機翻/看其他人工翻譯也不關其他人的事
也不是說看機翻就沒資格討論,至少有買正版就有資格
但是希望他們知道機翻和真正翻譯是有分別的
別對自己看的機翻理解太有自信,尤其有部分帶cp濾鏡去理解內容的
上面就有Novel updates的例子(機翻大大曲解情節射後不理的影響)
ಠ_ಠ
Thu, Mar 2, 2023 6:28 PM
再說如果要靠和其他人交流去理解餘下1-2成劇情的,如果小圈圈全部人都不懂韓文再怎樣討論也很困難吧
所以也要有一定水平才知道哪裡有錯漏
因此才說基於機翻想作深入討論沒有什麼特別好說的
要是放大絕「自己爽就好」也沒所謂,反正也不用理其他的話
cream2892
Thu, Mar 2, 2023 8:23 PM
我自己用機翻看,我會知道翻譯機不是萬能的,一定會有錯誤翻不出來的地方,在網路上寫心得時也會盡量不亂解讀劇情,只分享確定的地方,不確定的地方又很想分享時,就會備註這段理解可能有誤,不喜歡誤導別人劇情走向🥲
有些人直接兌換機翻潤飾版,或直接看機翻人的劇透,就會覺得自己看的是正確的劇情,還會稱讚這些機翻譯者很棒,噗主是不喜歡這種現象嗎?
不過原來還有這種兌換小圈圈喔,覺得還是自己買正版機翻比較好,這種行為感覺也是有點灰色地帶
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 12:56 AM
可以理解噗主不爽的是某些少數人太把機翻當一回事或自己腦補太多 其實這種人各圈子都會有 無視就好 智者自然會判斷 基本上那是那些人的問題 但不該無限上綱來檢討所有看機翻的人
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 1:06 AM
cream2892: 對,如果是不懂韓文要去找其他人的感想/其他解釋時
也有可能因為這種情況而導致錯上加錯(看機翻有誤又不自知/以為是人工翻譯其實也不過是機翻)
我沒有要質疑看機翻就沒有資格討論/對作品不夠愛
畢竟有買正版已經很好了
但大家應該知道機翻不是萬能,機翻理解而又會公開的內容最好別說得太死/標注一下吧
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 1:08 AM
不過今次投票選項是我的錯
解釋說明得不夠仔細,結果沒有太大參考價值
lychee5757
Fri, Mar 3, 2023 9:21 AM
muffin5986: 但事實上就是有人會用機翻帶風向,等到後來有人糾正時novel updates上那些誤導劇透可能都流傳兩三年了,推特上也是時不時就有看圖說故事來騙流量的
而且這些讚數破百破千的大大()都不會跟你說他們其實一句韓文都看不懂只會用機翻,他也不在乎他有沒有誤導人。這種情報師()的追蹤者數量可能比多數的韓漫作者都還要多了,你要說一般人自有判斷這不會影響任何人嗎…
連日本作者都會抱怨5ch上那些用幾格情報圖就想帶風向的鄉民了
這還是沒有語言隔閡的狀況
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 9:28 AM
lychee5757: 那也是那些人的問題 這種自以為是的人 各領域都有 不該一竿子打翻看機翻的人 一般用機翻看都很有自覺的 我也是像上面說的 甚至一段二段看不懂的 會翻成日文 英文 反覆確認 因為韓文機翻成中文通常沒有翻成日文英文的準確 少數人的問題 不該怪在用機翻看韓耽 說實話 依台灣韓文譯者的水準 機翻都甚至比他們準確
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 10:18 AM
muffin5986: 你會反覆確認中英日對照當然很好
但很多人只靠單語翻譯再怎麼翻也不會有大分別
如果無視只會讓那些機翻大大愈來愈肆虐
我覺得用機翻有自覺的只佔少數,多的是高談闊論的機翻通靈王
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 10:20 AM
也不是怪用機翻的人,只是覺得用機翻的人往往在解讀時有夠自信
steak5761
Fri, Mar 3, 2023 10:24 AM
那些人只想要關注度也不會在意自己講得對不對,越浮誇越能吸引到人當然講得越浮誇。
-
「只是覺得用機翻的人往往在解讀時有夠自信。」這不就是對所有使用機翻討論的人貼上了妥妥的標籤了嗎?想問噗主本身是懂韓文嗎?
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 10:35 AM
ಠ_ಠ: 就說是個人的問題啊 關機翻屁事啊XD 自以為是的人 就是會這樣XD 請不要一竿子打翻用機翻的人 你覺得他理解錯誤又高談闊論 是因為你韓文夠好所以可以判斷嗎?我韓文不好 我無法立刻判斷對方是不是真的理解有誤?XDDD 最多就覺得 啊~~對方說的好像跟我看的有點出入 就能對這件事翻篇了XD
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 11:20 AM
最好用機翻就可以看得出作者文筆很暖
這種通靈的可以說吧
所以我覺得用機翻的內容討論可以,但不要到通靈的程度
要圍在圈內打通靈王大戰也沒所謂,別公開散播影響誤導人就好
可能是因沒有覺會公開的人太多,所以才會給我倖存者偏差的錯覺
我在這修正一下,私底下用機翻看原文作基本討論不公開沒有問題
但如果基於機翻內容作出通靈內容又沒有考證在公開場合言之鑿鑿就不ok
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 11:33 AM
Fri, Mar 3, 2023 11:36 AM
ಠ_ಠ: 可以喔 我看過文筆很好的作者 機翻就很流暢 用機翻看完整部 其中一個段落每看必哭 也有機翻看不下去就放棄的名作 有些作者的習慣文筆就不太適合機翻 我可能就會放棄 噗主無法體會 就不要一竿子打翻 可以問一下噗主用過機翻嗎
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 11:40 AM
噗主厭惡的都是個人問題 跟使不使用機翻這個工具根本無關 請不要一竿子打翻整條船(這句話說超多次了) 還有就算是正式出版的翻譯 也有不比機翻好到哪去的譯者 你的不滿都與個人問題有關 請不要把焦點放錯
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 11:41 AM
好啦可以公開,但最好備註是基於機翻理解
以上只代表個人立場
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 11:44 AM
其他人有不同意見也沒關係,當然也不到我管
只想抱怨一下可以吧
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 11:50 AM
因為乖乖用機翻看的人,看你如此瞧不起機翻還被並列跟那些自以為是的人一起被抱怨也很不爽呀,你不知道現在papago 翻譯很厲害嗎
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 12:03 PM
可以啦
知道papago翻譯很厲害了
知道你懂得用機翻很棒了
用機翻可以懂原文超棒的
fox3909
Fri, Mar 3, 2023 12:18 PM
噗主根本先入為主使用機翻的人都是在通靈劇情嘛
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 12:33 PM
所以你們對機翻超有信心的吧
goat2127
Fri, Mar 3, 2023 12:41 PM
所以好奇噗主看的是機翻還是原文??
ಠ_ಠ
Fri, Mar 3, 2023 1:00 PM
好了是機翻(中日英交差對比)
就因為不懂原文才覺得機翻不可靠啊,通順就等於準確度高的話百度一定最準
因為百度會把不能翻的句子刪除,只留下可以理解的部分
我都不敢公開,因為只覺得自己只能明白片面
沒有資格指正其他夠膽公開說話的人(我連自己看的都不肯定了,還好意思去問嗎)
我上面已經是修正過說的是一直用機翻又公開而且沒有標注通靈(或有通靈而不自知)的大大啊
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 1:06 PM
Fri, Mar 3, 2023 1:06 PM
我還用機翻跟韓國店家溝通一件很麻煩的事到把事情解決 所以我其實是會通靈而不是在正確使用翻譯軟體嗎
muffin5986
Fri, Mar 3, 2023 1:08 PM
為什麼用機翻看不能公開討論 噗主實在太偏激了吧
載入新的回覆
我是覺得用翻譯器看正版的韓漫或韓國小說這件事沒問題,雖然機翻不會每個句子都完全準確,但能理解劇情到八成以上,翻中文看不懂的話可以翻成英文或日文交叉比對,或是papago和google翻譯兩個一起使用
前提是要先記得角色名字,如果是設定比較複雜的故事也要先弄懂專有名詞,還要有耐心,自行機翻加上理解都挺花時間的
跟懂韓文直接看原文能得到的感覺或許還是會有差,尤其是閱讀沒有圖片輔助的小說,但這也沒辦法,我看非母語版本的作品都會有這種感覺,可是想知道劇情最好的方式就是自己先看過一次,也能避免被其他人的解讀誤導
如果很介意或還是看不懂就只能等不知道會不會有的中文版代理,或是學韓文
網路上流傳的資訊或「劇透」未必正確也不完整,只看這種的我個人覺得不能算是有看過這部漫畫或小說
自己看不一定能完全明白故事內容,但只看別人的心得分享或來源不明的零散劇透是一定無法完全明白故事的
這也是我在意的點(自己有沒有看過作品再得出結論)
機翻可以看懂大部分故事內容沒錯,但出錯也很多
這樣會影響到讀者對角色的理解/作者文筆的觀感
所以我覺得基於不完整(錯誤)上的討論其實不太重要,就算所謂深入討論也終只是片面
如果真是這種應該準確性會更高一點
但我相信不少人只能用以上其中一種語言理解內容
很少可以同時理解到兩種/三種語言和分辨到不同/有錯的地方
如果想出這種「翻譯版」至少要懂得原文,不然只是改錯字和改通順句子過程會越改越錯
甚至曲解故事發展/人物性格
翻譯沒有想像中的簡單,機翻不是萬能的
為什麼要這樣做
但最後又說自己英文不好也是用機翻再轉中文
到底最後還剩下多少作者的成份在這種「翻譯再翻譯」的作品中
而且機翻出錯率本來就不可能為零,甚至能全文自力閱讀也還是有個人理解不同的結果(解釋違),只能說這真的是困難重重XD而且不只韓漫,英文與日文作品也是一樣的問題
噗主說「基於不完整(錯誤)上的討論其實不太重要,就算所謂深入討論也終只是片面」 難道買正版看機翻就等於沒資格跟別人討論嗎🥹
而且您說機翻會影響讀者對角色的理解及作者文筆的觀感,那難道正版中文代理翻譯出的就能100%完美表達出原作的文筆?無法自行讀懂原著感受作者的文筆,只能說是一種遺憾,但只要不是惡意曲解原著,稍微的理解錯誤並不是多大的問題吧
都是買正版的讀者 沒必要分什麼高低貴賤
還要付日期和話數,有沒有跟上購買最新話,番外/外傳有沒有全買
就差沒有叫你手寫ID站在新聞時鐘畫面前拍照證明但我個人意見是不應該對機翻版有過高評價
可以在機翻版上討論劇情無所謂,但不用把它昇華
尤其是對只機翻和潤色句子的所謂「譯者」歌功頌德
第三點我想說的其實是如果不在意有沒有用機翻,只要有購買正版說可以的話是不是也不介意讀者獲得「譯文」的方法
老實說我是無罪推論的,如果有人參與討論,而且討論內容超過中文版進度/是沒有代理的作品,我會當他有買正版
當中的古怪譯名/劇情錯亂/角色性情大變都可以歸咎於不同機翻/看了不同譯者的譯文而有出入
我也不喜歡把人假定都是看盜版,如果被問到可以大方說明就好
但說不出來的一定有鬼因為就算買了正版也不代表一定要用機翻閱讀
要連自己的私人資料都交出去沒有證明又高要求覺得有點好笑
我個人是覺得有花錢在正版漫畫上,使用機翻後了解劇情與對話後分享個人心得是自己的自由,不用去推廣的好像機翻出來百分之百就正確,或一定就有錯誤。
聽你的分享+討論到後面,感覺你比較想要談論「使用機翻重組句子和潤色的譯者們」和「能否接受對方給的是機翻版本而不是懂韓文的人親自翻譯的版本」這兩件事,但這跟投票的內容感覺沒有很明顯扣題
個人意見是懂原文(韓文)的話,機翻+人工潤色可以接受
只用機翻+人工潤色就不接受
此外就因為有買正版的人覺得用機翻就夠,(7-8成可以理解就好,餘下可以靠和他人討論交流而補完)看其他二次翻譯就是支持盜版,所以就開了投票想聽聽其他人意見
抱歉第一次開投票,是有點思慮不周了
要看就跟他們小圈圈的玩法
不過我不想看所以就抱怨一下
個人覺得知道機翻不可能100%正確的情況下自己用還行,不要散布假消息又射後不理就好
Novel update 上真的一堆機翻放上去就可以被人當大大
這大概就是我第一個例子的意思
別太把機翻當一回事
要是用機翻有不明白的就問,別一邊看機翻又自信滿滿地長篇大論
當意見不同有人提出疑問時也可以大方點回應
因為可能大家都是機翻受害者不過以上大前提是有買正版,盜版仔看盜文沒有資格開口
也不是說看機翻就沒資格討論,至少有買正版就有資格
但是希望他們知道機翻和真正翻譯是有分別的
別對自己看的機翻理解太有自信,尤其有部分帶cp濾鏡去理解內容的上面就有Novel updates的例子(機翻大大曲解情節射後不理的影響)
所以也要有一定水平才知道哪裡有錯漏
因此才說基於機翻想作深入討論沒有什麼特別好說的
要是放大絕「自己爽就好」也沒所謂,反正也不用理其他的話
有些人直接兌換機翻潤飾版,或直接看機翻人的劇透,就會覺得自己看的是正確的劇情,還會稱讚這些機翻譯者很棒,噗主是不喜歡這種現象嗎?
不過原來還有這種兌換小圈圈喔,覺得還是自己買正版機翻比較好,這種行為感覺也是有點灰色地帶
也有可能因為這種情況而導致錯上加錯(看機翻有誤又不自知/以為是人工翻譯其實也不過是機翻)
我沒有要質疑看機翻就沒有資格討論/對作品不夠愛
畢竟有買正版已經很好了
但大家應該知道機翻不是萬能,機翻理解而又會公開的內容最好別說得太死/標注一下吧
解釋說明得不夠仔細,結果沒有太大參考價值
而且這些讚數破百破千的大大()都不會跟你說他們其實一句韓文都看不懂只會用機翻,他也不在乎他有沒有誤導人。這種情報師()的追蹤者數量可能比多數的韓漫作者都還要多了,你要說一般人自有判斷這不會影響任何人嗎…
連日本作者都會抱怨5ch上那些用幾格情報圖就想帶風向的鄉民了
但很多人只靠單語翻譯再怎麼翻也不會有大分別
如果無視只會讓那些機翻大大愈來愈肆虐
我覺得用機翻有自覺的只佔少數,多的是高談闊論的機翻通靈王
-
「只是覺得用機翻的人往往在解讀時有夠自信。」這不就是對所有使用機翻討論的人貼上了妥妥的標籤了嗎?想問噗主本身是懂韓文嗎?
這種通靈的可以說吧
所以我覺得用機翻的內容討論可以,但不要到通靈的程度
要圍在圈內打通靈王大戰也沒所謂,別公開散播影響誤導人就好
可能是因沒有覺會公開的人太多,所以才會給我倖存者偏差的錯覺
我在這修正一下,私底下用機翻看原文作基本討論不公開沒有問題
但如果基於機翻內容作出通靈內容又沒有考證在公開場合言之鑿鑿就不ok
以上只代表個人立場
只想抱怨一下可以吧
知道你懂得用機翻很棒了
就因為不懂原文才覺得機翻不可靠啊,通順就等於準確度高的話百度一定最準
因為百度會把不能翻的句子刪除,只留下可以理解的部分我都不敢公開,因為只覺得自己只能明白片面
沒有資格指正其他夠膽公開說話的人(我連自己看的都不肯定了,還好意思去問嗎)
我上面已經是修正過說的是一直用機翻又公開而且沒有標注通靈(或有通靈而不自知)的大大啊