ಠ_ಠ
哈利波特翻譯
fish6436
咒語覺得台灣翻譯比較有趣,但Hermione變成妙麗有點微妙。
sushi8483
各有各差
bbq6595
各有所長
star4061
互補
coral8807
fish6436: 可是中國翻的赫敏也沒完全對到原文啊
ಠ_ಠ
妙麗的名字真的很難念
但我始終記得喀浪叫他喵哩哩
mars8609
我很喜歡妙麗耶,當年還是小朋友時看到能夠馬上知道她是聰明的女生
而且她後來調變身藥水時也真的變喵麗了XD
ಠ_ಠ
我喜歡妙麗但我當初想好久為什麼他會翻妙麗,我根本讀不出來
sushi8483
我以為妙麗這名字原作特色就是很長很難念
coral8807
sushi8483: 皇冠當初的出版定位是兒童文學喔,所以咒語也都盡量翻得很好記
ಠ_ಠ
我喜歡台灣翻的咒語
ಠ_ಠ
速速前 咒咒虐 叱叱荒唐
sushi8483
可是原作定位也是兒童文學 但妙麗名字就是很長很難念
所以我認為那是原作的角色名字特色
我也沒說中版赫敏比較好 不用一直解釋啦
sushi8483
這部的人名都蠻難翻的就是
puff3086
中國把 Hufflepuff 翻成赫奇帕奇真的非常莫名其妙
ಠ_ಠ
看不出奇在哪裡(?)
king1519
我喜歡台譯的咒語 但名詞/人名有部分是中國翻得好點
也有是兩邊的翻譯都不是太喜歡的地方
有時其實差別就在意譯和音譯之爭
後來我覺得太煩了直接看原文
ham2167
fish6436: 認真好奇除了赫敏還有別的Hermione翻譯嗎(比較符合覺得微妙的人心中的好翻譯)
steak1534
king1519: 人名真的就是喜好問題,音譯意譯去吵優劣真的的沒什麼意思
載入新的回覆