ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Feb 22, 2023 5:31 AM
哈利波特翻譯
fish6436
Wed, Feb 22, 2023 5:33 AM
咒語覺得台灣翻譯比較有趣,但Hermione變成妙麗有點微妙。
sushi8483
Wed, Feb 22, 2023 5:34 AM
各有各差
bbq6595
Wed, Feb 22, 2023 5:37 AM
各有所長
star4061
Wed, Feb 22, 2023 5:49 AM
互補
coral8807
Wed, Feb 22, 2023 5:49 AM
fish6436: 可是中國翻的赫敏也沒完全對到原文啊
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 5:50 AM
妙麗的名字真的很難念
但我始終記得喀浪叫他喵哩哩
mars8609
Wed, Feb 22, 2023 5:50 AM
Wed, Feb 22, 2023 5:55 AM
我很喜歡妙麗耶,當年還是小朋友時看到能夠馬上知道她是聰明的女生
而且她後來調變身藥水時也真的變喵麗了XD
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 5:51 AM
我喜歡妙麗但我當初想好久為什麼他會翻妙麗,我根本讀不出來
sushi8483
Wed, Feb 22, 2023 5:51 AM
我以為妙麗這名字原作特色就是很長很難念
coral8807
Wed, Feb 22, 2023 5:52 AM
sushi8483: 皇冠當初的出版定位是兒童文學喔,所以咒語也都盡量翻得很好記
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 5:52 AM
我喜歡台灣翻的咒語
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 5:53 AM
速速前 咒咒虐 叱叱荒唐
sushi8483
Wed, Feb 22, 2023 5:55 AM
可是原作定位也是兒童文學 但妙麗名字就是很長很難念
所以我認為那是原作的角色名字特色
我也沒說中版赫敏比較好 不用一直解釋啦
sushi8483
Wed, Feb 22, 2023 5:55 AM
這部的人名都蠻難翻的就是
puff3086
Wed, Feb 22, 2023 5:58 AM
中國把 Hufflepuff 翻成赫奇帕奇真的非常莫名其妙
ಠ_ಠ
Wed, Feb 22, 2023 5:59 AM
看不出奇在哪裡(?)
king1519
Wed, Feb 22, 2023 6:45 AM
我喜歡台譯的咒語 但名詞/人名有部分是中國翻得好點
也有是兩邊的翻譯都不是太喜歡的地方
有時其實差別就在意譯和音譯之爭
後來我覺得太煩了直接看原文
ham2167
Wed, Feb 22, 2023 8:37 AM
fish6436: 認真好奇除了赫敏還有別的Hermione翻譯嗎(比較符合覺得微妙的人心中的好翻譯)
steak1534
Thu, Feb 23, 2023 5:38 AM
king1519: 人名真的就是喜好問題,音譯意譯去吵優劣真的的沒什麼意思
載入新的回覆
但我始終記得喀浪叫他喵哩哩而且她後來調變身藥水時也真的變喵麗了XD
我以為妙麗這名字原作特色就是很長很難念所以我認為那是原作的角色名字特色
我也沒說中版赫敏比較好 不用一直解釋啦也有是兩邊的翻譯都不是太喜歡的地方
有時其實差別就在意譯和音譯之爭
後來我覺得太煩了直接看原文