Keeper
我覺得要說哈利波特的翻譯有下一番功夫應該沒什麼問題,但是把混了拉丁文的咒語變成華文圈的兒語說是信達雅實在是還蠻勉強的。信跟達我覺得有到位,但是我覺得並沒真的很雅啊。

我小說當年只看了一集就看不下去的原因就是那個翻譯。

----
補充一下:
其實我沒有覺得哈利波特是劣譯,以兒童作品來說我覺得方向正確也值得嘉獎,只是要說是「信達雅」我認為稍微捧得有點過頭了。

我小說看不下去也不是覺得翻譯不好,只是不合我個人美感而已
Vohumanah
咒語換成文言感覺會好一些嗎?
姊鷗@人生迷宮
我覺得作為兒童文學這個改法挺好的說
RVR-39
因為一開始被定位成童書吧
Keeper
對,我覺得就是因為當時瞄準的是童書市場所以做這個選擇,就這點來說沒什麼不好,但是我那時候已經不是看童書的年紀了所以整個不喜歡
Vohumanah
我來翻可能會有什麼急急如律令之類的。
Keeper
Vohumanah : 客觀上我無法判斷,但是主觀上我覺得我的接受度會比較高
│Koch││
這時候只好拿出精靈打油詩了,揪竟誰是低標
نورة - Phage
XDDDDDDDDDDDD 原來是這個wwwwwwwwwwwww
姊鷗@人生迷宮
是說Keeper覺得怎麼翻會帥XD
Keeper
姊鷗@人生迷宮 : 其實我也沒有什麼好主意,我只是想要嘴一下而已
Vohumanah
用霹靂出場詩當咒語。
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
咒語我當年也有覺得太兒童向了,但還是覺得翻得很好XDDD
Keeper
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\ : 其實我沒有覺得哈利波特是劣譯,以兒童作品來說我覺得方向正確也值得嘉獎,只是要說是「信達雅」我認為稍微捧得有點過頭了。

我小說看不下去也不是覺得翻譯不好,只是不合我個人美感而已
Vohumanah
不過,這幾年我對「信達雅」的要求越來越低,哈利波特說「信達雅」我算給過啦。
Keeper
我只要想到 Alan Rickman 一身帥帥的黑衣然後表情嚴峻的說「去去,武器走!」就覺得不行了
親友組和雷射胖達青鳥東的K拉米
我也覺得有信雅達,覺得很厲害,不知道怎想出來的😂 但印象中也有看過其他人說不喜歡的,哈波是打開我奇幻世界的第一扇門啊~~(童書取向的話也做得很成功!或說YA)
姊鷗@人生迷宮
疊字先不論的話,我覺得「護法現身」就有點文言奇幻感
那是不是改成「卸除裝備!」或是「卸甲」會比較符合這個美感 (?)
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\
我的話是當初在書店翻著看了一點向達倫大冒險系列(應該是鬼不理的助手)各種不舒服(?)就放棄了,現在仔細想應該是內容明明黑暗系卻弄成兒童向翻譯太過衝突(????
Vohumanah
卸甲去兵!

那甜度要調整嗎?
姊鷗@人生迷宮
Vohumanah : 他就這樣被索命咒殺掉了,真乃大悲
Ἐσκός@貓咪大戰車
我是覺得哈利波特的翻譯不算差,但沒有好到可以吹捧得天花亂墜……
蘇拉貓🌈
姊鷗@人生迷宮 : 珍奶大杯哈哈哈😆
│Koch││
Ἐσκός@貓咪大戰車 : +1 基本上大家都同意HP翻譯的水準能放在高分區,但吹到他是翻譯榜首只會讓人反感
蘇拉貓🌈
腦粉濾鏡吧
Keeper
比⭕️))蛇)≡▽≡(み\\ : 我當年看到美版封面覺得夭壽喔這什麼玩意兒好像超可怕,結果是向達倫
│Koch││
一直狂捧只會讓人放大檢視翻譯的錯誤和文化不同導致的誤譯啊
Vohumanah
不過,也不用去糾結單一評論是否吹捧,每個作品總是有一些支持者。
Vohumanah
俗話說文無第一,文化創作中沒什麼是能說「頂尖最佳」的。
yukarjama
我怎麼記得哈利波特的翻譯十幾年前被批「太過童書」,連地海系列翻譯都被人噴過。唯一沒變一直被踹的只有朱版翻譯
Keeper
地海前三部被說要文言不文言要白話又不白話,但是我覺得很符合整個故事氣氛很喜歡,反而是後三部段宗忱的翻譯我覺得太口語了,角色名字翻譯上的選擇我覺得也不太行。不過他後來表現越來越好就是。
肥鳥君:Syou月
同感,以童書定位的話沒問題,但把範圍再拉遠的話就微妙
海拉魯遣返△米米子
地海我也很喜歡前面第一個譯者翻的感覺,後面幾集好幾次想看都看不下去後來才發現是因為換了譯者
割烹 微光
人名翻譯才恐怖好嗎?馬份跩哥...........
你知道這種翻譯風格在當年搞得很多非奇幻譯者覺得奇幻就是要翻成這樣....
pdshingo
記得當年一些討論版也看過人戰過哈利波特翻譯,整體不差但也微妙的地方不少,就看童書和市場的取捨佔可接受的比重...至於地海好像也有看過翻譯的討論,還是覺得only in silence the word那部分翻得可惜
載入新的回覆