金糖覆盆莓.花想
那個翻譯。
其實大家說初任翻譯翻得好,就是因為她能夠把原作裡的名字和事物,以琅琅上口的形式表達出來,而這是童書所需要的。
至於一些沒有完全直翻的段落,可能是翻譯考慮,又或是只是字詞的選擇而已。
金糖覆盆莓.花想
我覺得就整體結果來說,是瑕不掩瑜(如果真要硬挑骨頭的話)。一些地方是否直翻還是根據語文差異而改成讀者更能理解的,是翻譯永恆的難題。
金糖覆盆莓.花想
然後我有讀英文原版,現在正在重聽中。
金糖覆盆莓.花想
信雅達,達並不是直接翻譯過來就好的意思,翻譯如何讓第二語言的人也能流暢明白,是否需要把原文轉換成第二語言常見的語文,是在原句翻譯上更要求譯者思考的地方。這也是永恆辯題了。
何況是目標是小孩的童書?名字、一聽就明的魔咒和器物,才是顯示翻譯功力的地方。想想看,如果初任翻譯用翻譯一般奇幻作品的形式,所有拉丁文或語言出處都標明,小孩子真的能夠提起興趣讀完嗎?

至於中文翻譯,可能是先接觸的先入為主,所以不好評語,雖然有一兩個名字會比較偏好繁中。比如Voldemort,繁中佛地魔,簡中伏地魔,雖然伏有降伏的意思,但單純就字面上,佛字看來就有氣勢多了。
金糖覆盆莓.花想
搬過來。

從一些反應,可以看出歐美和亞洲地區對兒童讀物的重視程度不同,這可能也是歐美和亞洲兩地市場底子不同,所以讓一些讀者忘了兒童讀書想看什麼,或是需要什麼才能抓住他們的專注力。
在歐美,兒童讀物是一門大分類,裡面會再細分不同年齡的讀物,怎樣的字句、圖畫適合不同年齡層的兒童,從而幫助他們學習,這些都是有無數學術研究,以及無數作者的作品累積起來的知識,一門學問。甚至童書的封面設計,都可以獨立成為一門大學學科。

童書的目標不是大人(但大人當然也可以閱讀並享受閱讀),如何讓小孩子讀得開心,是比考察出拉丁文字根還要重要的
金糖覆盆莓.花想
咒語和魔法物件為例,
歐美的孩子本身就在歐美語言的環境下長大,他們不一定懂得拉丁語,但有些字根他們也可能會認得出。而咒語本身其實也是指明一個動作。所以,中文翻出咒語的用途,讓兒童一看就明,是跟原文裡歐美兒童閱讀也能猜到意思,是一樣的方法。
至於部分咒語採用音譯不是意譯,就是跟書中情節有關係,有些地方不是說完全統一就是對的,翻譯是活的,不是死跟著規則,是需要從目標讀者的角度出發。
金糖覆盆莓.花想
遊戲會採用簡中,大家第一印象習慣了可以了解,所以其實應該推薦大家去閱讀書。書是一切的起點,在文字和情節裡才能真正感受羅琳的創作之妙,也會理解為什麼這個魔法世界當年會讓小孩子熬夜排隊買書。
所以,未讀過的去讀讀吧!
金糖覆盆莓.花想
HP有討論議題也不是第一次了,如果這些能成為請皇冠跟Pottermore談好出繁中電子書的力量,大家都能受惠啊,更容易來對比翻譯啊。繁中沒有電子版實在太可惜了。TT
載入新的回覆