瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
翻譯那個,其實不管過了幾年來看都很有趣XD
想想那書都已經是二十年前的作品了,二十年前的翻譯們(我記得那時,為了趕第一時間把書內容翻出來,好像新聞有透露是同時好多位譯者在翻)
要將那麼多的自創用詞,翻成符合那個世界觀,又同時可以讓在地讀者能夠理解的詞彙,然後還要將所有人翻出來的東西統一用詞,創造一個專用於那個世界的辭典,完全的大工程!
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
那本書是童書取向,為了要讓孩子也能閱讀,在翻譯上真的要下很多功夫,特別是用語絕不能太過專業艱澀,最好從字面上就能解讀意思,在這方面我覺得哈利波特有好好做到了,當時皇冠找來的翻譯都是很優秀的,這套書在當時可是最受注目的書籍,所有人都在盯著他們的成品,要是翻得太差,別以為那時候的讀者是吃素的,照樣也是會炎上的啦wwwww
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
而且哈利波特,也在當時那個年代,被家長拿來當孩子練習閱讀英語的用書,長輩找來原文版逼小孩只能看原文,鍛鍊他們的英文。

噢⋯⋯我親戚的小孩就是那個可憐兒,然後他們還想試圖說服我爸媽也這樣幹⋯⋯然後我一句「那原文版你們自己看得下去嗎?」就讓我爸媽打消那個恐怖念頭了😂

(是說我們一家子英文都不好,真的是沒有比較沒有傷害)
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
翻譯真的不容易啊⋯⋯想到我們國文老師的諄諄教誨,翻譯其實最重要的是將原文想要講述的內容,完整表達出來的能力。也就是你的語文能力要好、邏輯也要清晰,去理解原文在說什麼的同時,將其轉換成在地能夠理解的語言。信達雅,準確的分析其意義,不偏離原意傳達給他人,最後若能再加以修飾語句讓其優美,雅是擺在最後的,三者皆能達成的翻譯很少,但是所有翻譯都想要達成的目標。
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
有些原文用詞,當在地沒有可以代表其意義的語句,那些可能是出自於原文那裡才有的引用典故(可能是該處的歷史人物,或是當地的習俗文化),在翻譯的時候除了要翻出意思外,還要加註這個詞彙的引用出處,解釋這個用詞的由來。如此一來需要認識的事物是無窮無盡的!(這裡還沒算入專門領域的用書翻譯,那邊又是別的世界了)
翻譯的過程中光是查明這些資料是很痛苦的,雖然現在有網路查任何東西都很方便,但要知道二十年前,這種東西可不普及,那些譯者都是實打實的用自己的知識去完成那些譯文,可沒有google的機器翻譯輔助呢(LOL)
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
我覺得有時候翻譯很有趣的地方,在於每個人對於文字的理解能力不一樣。譯者要當作閱讀者是完全不懂原文在講什麼的人,譯文本來就該為不懂原文的人服務,那些本來就看得懂原文所以會挑剔翻譯的讀者,並非真的瞭解如何與看不懂原文的人「溝通」。
特別是,當人要跟自己年齡有所差距的人溝通,你要如何去理解對方的需求,理解對方為何看不懂原文,甚至不瞭解其中的知識這件事?
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
舉個例子來說,要怎麼教會長輩使用智慧型手機。

其實很多電子產品對長輩來說,是恐怖大魔王啊:-(
年輕一輩的可能遇到新事物接受的程度很快,學習力又高,隨便摸索一下就學會了。可是對長輩來說,他已經無法適應科技產品的變遷,想要問年輕人,但老是學不會又會被嫌煩,年輕人也沒耐心教,無法理解對方為什麼不自己多摸一摸功能就該學會了。兩者之間的橫溝在於不夠瞭解對方的需求,所以無法解決他的問題。

而我想,翻譯也是這樣,讀得懂原文的人可能腦袋很快就能理解其意義,但要解釋這段話給不懂的人聽,這中間「翻譯」就是一種教學態度,你如何將你理解的東西教給不懂的人?要如何換句話說?要如何符合對象的年齡才能理解的東西?
如果這是一本童書,那閱覽的對象是小孩子,你要如何將文章翻譯成孩子也能輕鬆讀懂的文字,而不是你覺得高大上的艱澀文言文。
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
所以我覺得翻譯,最先要瞭解的是,你的教學對象是誰?你要如何因材施教?才開始去將你所理解的文章內容,翻成另一種語言。
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
皇冠在哈利波特這套童書時有沒有做到?
他做到了!
那些魔法咒語還有迷人的魔法世界在二十年後依然深植我心
而我在那時候是個英文爛的要死,只能依靠中文版才能閱讀故事的小讀者,感謝他們的努力🙏

那時新聞很精彩啊,每集哈利波特一出來就是熱門大事件,暴雷劇透都直接刊登在報紙上討論的程度。
瑾🌸(ノシˊᗜˋ*)ノシ
哈利波特又被拿出來討論,是因為最近的霍格華茲傳承吧XD
這遊戲還真的蠻不錯的(雖然我因為身體因素只玩個開頭,後面都偷看別人的實況)
撇除讓我暈到快吐的缺點(好啦我太廢了,玩麥塊也會3D暈)
角色在入學前的故事導入,咻一下幾小時就不見了,然後RPG迷可以開心的在裡面各種探索。作為一個有看過原作然後入學的學生而言,整個遊戲蠻讓人滿足的
載入新的回覆