另外注意到的是,「They」這字真的對譯者會造成困擾 lol 有幾處學生八卦中的 They 指的是玩家,因為這款沒有分性別了,所以通用 They 來做代名詞,所以該翻為單數的「他」。 但難在文本裡如果沒有特別備註,也沒有完整上下文跟隨的話,中文譯者慣性都會翻成複數「他們」,整句就朝著描述多人的走向變怪了
I just watched a student take down your distraction. ... All you need to know is, that if you cannot get to the child, then you have no value to me 遊戲內翻譯︰ 我剛剛看見有個學生破壞了你的計畫。 ... 你只需要知道,如果你沒辦法過去找到孩子,那妳對我來說就沒有價值。
新聞咧wwwwwww "Mr Dunne? I have some news." 原來 HP 世界觀的蜘蛛是種出來的,我學到了 (並不是 "If Mary was breeding these things in her cellar – that means there are more underground."
會有不定時劇透感想兼 LQA 抱怨
鎖定我也是跑了幾次覺得不太對勁才意識到是 Lock 名詞不是 Lock 動詞
我以為簡轉繁名詞會一併替換,但看來沒有,floo powder 多半是呼嚕粉,但我有看到飛行粉 lol不然目前遇到的「Here you are 你來了」會更符合情境,但都維持直譯的「你在這裡」
有幾處學生八卦中的 They 指的是玩家,因為這款沒有分性別了,所以通用 They 來做代名詞,所以該翻為單數的「他」。
但難在文本裡如果沒有特別備註,也沒有完整上下文跟隨的話,中文譯者慣性都會翻成複數「他們」,整句就朝著描述多人的走向變怪了
看有人貼這張 那這樣聽起來 像是LQA沒弄完整 部分修稿者還弄附圖的玩政治哏 嗯...不懂英文會覺得很接地氣好懂 但整體沒弄好啊ORZ
我的都是簡中用法的左偏下 (重點錯
保險查了一下好像真的不是改圖雖然不是句號,我則是遇過逗號也沒有正中間的QQ
Powerful core, ten and half inches 一句錯兩處我不知道要說什麼,晚點開 Credits 看是哪家翻譯社
is enjoying 是正在享用,可以修成類似「我的朋友正享受著努力掙來的奶油啤酒」來對應後面老闆護著主角說沒空理他
謝謝分享翻譯錯誤,某方面來說讓我更理解這部原本想表達的故事
壞人對話那邊幾乎全錯,我都不知道要幹嘛了
遊戲內這段翻譯完全直譯而且根本沒潤
You said you could get to the child when they came to Hogsmeade, that all you needed was a distraction.
I gave you a distraction.
你說過當對方來到活米村的時候,你可以過去找到孩子。
你說你只需要有人幫你引開對方就行了。
我也照辦了。
潤飾︰
你說過一旦對方踏進活米村,你就能逮住他。(不知道 get 是指抓還是滅口,先用抓)
你還說只要製造點騷動就行了(目前句子就只有提到玩家,莫名加「對方」是到底要引開玩家還是要抓玩家?)
而我也給了你要求的騷動。(照辦這用的有點地位反差,蘭洛克應該是上位者,而不是聽令於羅克五)
...
All you need to know is, that if you cannot get to the child, then you have no value to me
遊戲內翻譯︰
我剛剛看見有個學生破壞了你的計畫。
...
你只需要知道,如果你沒辦法過去找到孩子,那妳對我來說就沒有價值。
我親眼看著那學生瓦解你的騷動。
...
你只需要知道,如果你抓不了那孩子,那你對我來說毫無價值。
-------
Get to the child 不知道為什麼非常執著於翻「過去找到孩子」,如果是基於「to reach」那翻接近也不至於看不懂啊
挑戰區 - 半形跟全形間加空格,調整千篇一律的「個」量詞
刪掉「收集到的的」裡的重複字,另外將物品特性 (trait) 統一為「特質」
改一下可用點數的順序 (但比較擔心沒點數可用的呈現)
我還想說我不是要去測試掃把嗎,怎麼任務說明寫我打死 lv 30 大蜘蛛XDD
計時的時候我就在想「霍格華茲南方掃帚試煉的排行」到底是什麼意思,這個是任務指示,所以一定會有動詞,去翻了原文發現︰
Place in the Hogwarts South Broom Trial
幹!Place 這邊是動詞啦!是「在霍格華茲南方掃帚試煉取得成績」的意思
我目前看到最受不了的是,路人聊天提到魔藥中要放多少的「安潔莉卡」......
沒有意外的話,這應該是在說當歸(angelica)吧.....怎麼翻得好像要進行人體練成一樣
我應該可以先放 Menu 修改版的 mod 出來,對話方面拆檔案發現他同角色說的話全放一起,完全不連貫只能體驗過憑印象去抓順序
但要放多少「安潔莉卡」也太好笑,果然百年前的巫師世界就是不一樣 (不
「好,是兩撮還是三撮安潔莉卡來著?」
「找皮聘討論以下事宜:\n\n替我製作解藥的關鍵難以摸索的可能性有多高。\n\n格拉靈鬃毛\n\n安潔莉卡\n\n苦艾濃縮浸液\n\n悲啼果\n\n鳳尾草」
我不知道原文,但果是安潔莉卡感覺很有可能是當歸
完全不連貫也太痛苦!!!
我等佐斯的修正包拯救職業病玩家再買steam好了(欸"LethiaBurbley_10000": "Now, was it two pinches of Anjelica or three?",
色違閃亮小奇獸!好像是救餅乾的任務發現同籠剛好有一公一母的閃亮拜月獸,順手抓回家生下的小奇獸也順便色違昨天有遇到一整窩拜月獸都閃亮版的……害我想說有沒有看錯"Mr Dunne? I have some news."
"If Mary was breeding these things in her cellar – that means there are more underground."
要被送進阿茲卡班沒重點是你們可以統一一下嗎,一下文具、一下玩具、少部份好像有正確翻成信紙喔對,他們明明私下訂婚六個月了,結果翻譯也翻錯XD