毛果~ロコソコ
就說讀者只需要空白的格子 喜歡的翻譯請自填(小說就整本空白只要貼人設就好
掰噗~
中肯!!
毛果~ロコソコ
以後出版社應該還是會 不管它 吧
毛果~ロコソコ
咻咻咻真衰
毛果~ロコソコ
至於說什麼應該有正確翻譯的 叫他們自己填空就好~
毛果~ロコソコ
應該~~~~應該應該應該應該應該應該 誰理你ㄇ
毛果~ロコソコ
舉例說明
Facebook
(要看回應 一堆鬼打牆的
毛果~ロコソコ
-----------
講個小故事
毛果~ロコソコ
遠藤周作所有中文翻譯都授權給林水福 因為他跟林水福很好 很信任他
但是因為基督宗教(天主教)的名詞各種包 林水福的譯本被教徒嫌到不行 林的中文也不容易看懂 但你說作者會在意ㄇ 可能不會ㄅ
天雨@去應許之地
看不懂日文的都叫得最大聲
毛果~ロコソコ
(p-nerd)
熟男頑童人夫布瑞寶
再過幾年,Slam Dunk說不定所謂的誤譯本比更正本還值錢?
毛果~ロコソコ
(p-rock)
★★ 25
已經貼了整張圖還覺得三井是在說自己考不上的真的是阿彌陀佛(合掌)
毛果~ロコソコ
三井表示:這些蟑螂咩
熟男頑童人夫布瑞寶
https://images.plurk.com/5jg3mr1WhtyVeM6xvww8XI.jpg
毛果~ロコソコ
XDDDDDDD
亞當@需要時光器
打蟑螂這張填得真好
熟男頑童人夫布瑞寶
https://images.plurk.com/53B1WgHc3PAULWeZElTuMu.jpg
亞當@需要時光器
XDDDDDDDD
載入新的回覆