🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 12:57 AM
5
二刷灌籃高手稍微有一點點餘力感覺到翻譯的微妙之處
(99%的注意力還是在球場上)(IMAX真可怕強烈推大家感受一下)
首先湘北場邊在喊的「まず一本」一直被翻成「先得一分」真的很讓人分心耶,籃球是要怎麼得一分啦,一本就是這一球啊,「先拿下這一球/先進這一球」才對啊啊啊。
下面繼續講我不確定是不是電影新加的部份。
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 1:02 AM
傲嬌又不會打架的遜炮
不良少年三井看到安西教練跟師母一起慢跑那邊,安西教練說可不可以跑慢一點,師母回一句說什麼啊,我可是前全日本代表選手。
我第一次看以為師母真的是全日本代表,還想說安西教練跟師母都是國手也太強了,第二次熊熊發現不對啊,師母那句沒有主詞,那個全日本代表指的應該是安西教練啊……
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 1:04 AM
順一下文脈,照電影的翻法是:
安西教練:(喘)可…可不可以再跑慢一點
師母:蛤,叫恁祖媽跑慢?恁祖媽年輕時可是國手捏
比較合理的解釋是:
安西教練:(喘)可…可不可以再跑慢一點
師母:哎唷,你可是國手耶,可以的啦
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 1:07 AM
Sun, Jan 29, 2023 1:08 AM
跑不動的明顯是安西教練,師母應該不會在老公跑不動的時候還嗆他吧XDDDDDDD 而且已知安西教練以前確實是全日本代表選手,即使只看電影,後面櫻木也有提到這一點。
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 1:18 AM
比起前陣子的三井沒有留級事件這兩個只是小錯誤,但發現了之後突然很在意電影的其他段落……是不是該惡補一下籃球日文了
惟影
@wingdotk
Sun, Jan 29, 2023 2:04 AM
跑步那邊我也是回來看心得才知道,原來那段對話的國手不是安西教練的夫人wwww 我記得還有一段翻譯不太好的地方,是二年級赤木反駁三年級學長說「宮城會傳球」,實際台詞應該是「宮城能把球傳進去」的樣子。
我今天也要去二刷!
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 2:55 AM
惟影
: 二刷好!二刷更有心力慢慢品味這個故事,比賽也還是好好看好刺激三井還是好香
赤木那句我印象中好像是宮城はパスができます,就字面直翻宮城會傳球也是沒有錯,但如果考慮到中文的會可以表達意願也可以表達能力而原文要講的是能力,再搭配學長剛剛在場上傳不進球的窘境,確實翻成「宮城能把球傳進來」比較貼切。
只能說一些細節部份真的要對照前後才不會看漏,我是不是該三刷了(咦)
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 3:32 AM
是說我對魚住沒有來削蘿蔔,櫻木沒有對晴子說「我真的很喜歡籃球,這次真心不騙」都還好XD 畢竟考量到電影已經長達足足2小時,要讓魚住來削蘿蔔還得先交代魚住是誰,120分鐘要講宮城的家庭跟心路歷程,三井過去是不良,赤木心裡的結,櫻木有多門外漢,澤北有多天才都快不夠了,真的沒辦法再塞魚住啦XD
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 3:36 AM
至於真心不騙,首先已經有人吐過晴子不是籃球社員不能出現在板凳區這件事(電影裡她也確實是在觀眾席),再來這句台詞之所以很感人是因為30多集漫畫劇情堆積下來的情感啊,電影連櫻木身為一個門外漢到熱愛籃球的心路歷程都只能用跑馬燈閃過去了,沒講這句真的還好啦
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 3:43 AM
還有晴子在櫻木的跑馬燈回憶裡為什麼是短髮,顯然也是個顧及新觀眾的安排,畢竟她的臉一閃而過,如果是長頭髮的造型新觀眾一定認不出來她就是觀眾席上的那個女孩子啊
為了櫻木的癡情形象(?),晴子的髮型調整一下OK的
綠 茶
@beer2626
Sun, Jan 29, 2023 7:24 AM
難怪我覺得對話有點怪怪的!!!!!
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 8:21 AM
綠 茶
: 是真的怪怪的XD
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Sun, Jan 29, 2023 8:26 AM
還有關於宮城家人的名字,他們全家(リョータ、ソータ、アンナ、カオル)名字都是片假名,但既然リョータ翻成良田,ソータ翻成宗太,カオル翻成薰,都是日本味很重的名字,那我會覺得妹妹アンナ可以翻成杏奈而不是安娜,免得只有她一個人畫風突出XD
惟影
@wingdotk
Sun, Jan 29, 2023 3:00 PM
🍓南國草莓塔~☆
: 翻杏奈很好耶!覺得跟妹妹的形象很適合!
草莓寫文的時候可以用一下
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 1:12 AM
惟影
: 社長也學壞了
唉妹妹真的好可愛是一個好妹妹,跟良田感情也不錯的樣子,三兄妹都是好孩子
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 1:16 AM
昨天躺在床上又想到一個從一刷的時候就覺得怪怪的「比賽的運勢要自己創造」,流れ是「勢」沒錯但不是「運勢」,放在比賽裡講的應該是隨著時間變化的局勢/走向/發展。
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:00 AM
Mon, Jan 30, 2023 6:00 AM
小時候都看國語版也是到電影才知道宮城叫赤木旦那,想到沖田也是叫阿銀旦那,覺得滿像的(?)
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:02 AM
隊長傳承那裡對應小時候宗太說的「我來當這個家的隊長,你是副隊長」
料小若
@zyakuyo
Mon, Jan 30, 2023 6:02 AM
昨天去看日文版也有注意到原來宮城叫赤木是用"旦那"這個詞~ 看完電影版回家忍不住翻起了漫畫結果一看下去就三點了...(望天
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:03 AM
料小若
: 我現在很扼腕灌高沒有出日文的電子版XDDDD 好想用日文重看一遍
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:05 AM
小時候不知道的事情之二:湘北先發五人只有流川楓叫赤木「隊長(キャプテン)」
覺得比起爭強好勝這個才是流川的反差吧天啊,比起來其他人對赤木的稱呼是:
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:06 AM
三井:赤木
宮城:旦那
櫻木:大猩猩(ゴリ)
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 6:06 AM
流川楓簡直模範生(???)
惟影
@wingdotk
Mon, Jan 30, 2023 6:31 AM
流川楓其實滿有禮貌的只是課堂上睡覺對老師很不禮貌(無誤)櫻木對任何人都很失禮wwww
我有點被宮城的旦那擊中,不知道赤木第一次聽到宮城這樣叫他會是什麼反應
該不會高一宮城已經這樣叫高二赤木了吧!
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Mon, Jan 30, 2023 7:32 AM
惟影
: 感覺宮城應該是對赤木有認同感之後才開始這麼叫
感覺更可愛了耶這孩子怎麼這麼棒~
流川有些地方意外的萌XDDDDD 三井他們衝進去球場揍了安田結果流川暴怒那裡也是,雖然常跟櫻木鬥嘴但其實很關注櫻木這點也是,吼湘北怎麼這麼多可愛的男生啊太母湯了(母湯的是你)
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Thu, Feb 2, 2023 7:09 AM
Facebook
真心看不懂這個操作……
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Thu, Feb 2, 2023 7:12 AM
首先
1.這句台詞字面上就是沒有點名在講誰
2.翻譯完全可以貼著字面翻(就算退隊了考不上的人還是考不上),沒有必須補主詞的問題
3.而且為什麼一定是赤木木暮 vs 三井自己這樣的二選一,也有可能是泛指大家(即將考大學的三年級籃球隊員)啊
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Thu, Feb 2, 2023 7:14 AM
同人業界這時不該是主張赤木木暮的人跟主張三井自己的人各寫一萬字小說好好詮釋嗎
🍓南國草莓塔~☆
@surfrider
Thu, Feb 2, 2023 7:16 AM
是同人女就用創作battle啊!
……好啦尖端不是同人界,但我真心覺得這操作很怪。就不是翻譯上處理上有困難到底為什麼要問到作者去。
載入新的回覆
首先湘北場邊在喊的「まず一本」一直被翻成「先得一分」真的很讓人分心耶,籃球是要怎麼得一分啦,一本就是這一球啊,「先拿下這一球/先進這一球」才對啊啊啊。
下面繼續講我不確定是不是電影新加的部份。
傲嬌又不會打架的遜炮不良少年三井看到安西教練跟師母一起慢跑那邊,安西教練說可不可以跑慢一點,師母回一句說什麼啊,我可是前全日本代表選手。我第一次看以為師母真的是全日本代表,還想說安西教練跟師母都是國手也太強了,第二次熊熊發現不對啊,師母那句沒有主詞,那個全日本代表指的應該是安西教練啊……
安西教練:(喘)可…可不可以再跑慢一點
師母:蛤,叫恁祖媽跑慢?恁祖媽年輕時可是國手捏
比較合理的解釋是:
安西教練:(喘)可…可不可以再跑慢一點
師母:哎唷,你可是國手耶,可以的啦
我今天也要去二刷!
赤木那句我印象中好像是宮城はパスができます,就字面直翻宮城會傳球也是沒有錯,但如果考慮到中文的會可以表達意願也可以表達能力而原文要講的是能力,再搭配學長剛剛在場上傳不進球的窘境,確實翻成「宮城能把球傳進來」比較貼切。
只能說一些細節部份真的要對照前後才不會看漏,我是不是該三刷了(咦)
草莓寫文的時候可以用一下覺得比起爭強好勝這個才是流川的反差吧天啊,比起來其他人對赤木的稱呼是:
宮城:旦那
櫻木:大猩猩(ゴリ)
我有點被宮城的旦那擊中,不知道赤木第一次聽到宮城這樣叫他會是什麼反應 該不會高一宮城已經這樣叫高二赤木了吧!
流川有些地方意外的萌XDDDDD 三井他們衝進去球場揍了安田結果流川暴怒那裡也是,雖然常跟櫻木鬥嘴但其實很關注櫻木這點也是,吼湘北怎麼這麼多可愛的男生啊太母湯了(母湯的是你)
1.這句台詞字面上就是沒有點名在講誰
2.翻譯完全可以貼著字面翻(就算退隊了考不上的人還是考不上),沒有必須補主詞的問題
3.而且為什麼一定是赤木木暮 vs 三井自己這樣的二選一,也有可能是泛指大家(即將考大學的三年級籃球隊員)啊
……好啦尖端不是同人界,但我真心覺得這操作很怪。就不是翻譯上處理上有困難到底為什麼要問到作者去。