ಠ_ಠ
去看了灌籃高手電影
宮城的突然發現名字是不是只有假名而已?
所以其實日本人的名字不一定都會有漢字?
ಠ_ಠ
我一直以為所有日本人名字都有漢字的
carrot2266
wolf4652
ಠ_ಠ
carrot2266: 所以良田這兩個字是台灣這邊的翻譯取得嗎
wolf4652

為了方便稱呼
會另外用常見字取一個類中文名
ಠ_ಠ
我在想日本人看到宮城的名字時,腦內會不會自動轉換漢字,還是就是照著表面的字去記宮城的名字而已
ಠ_ಠ
wolf4652: 原來如此!
wolf4652
阿 上面說的規則是在於面向中文使用者時
日本當地人看的話
沒有漢字就是當沒有漢字看
dragon6054
舉例來說像是宇智波在原著中是寫うちは,所以有翻成宇智波也有翻成內輪
沒有漢字的話常常會看到各種翻譯打架(瑪奇瑪和真紀真亦是一例)
carrot2266
感覺日本人應該也有可能在腦內轉換漢字,畢竟他們人名的寫法真的很多
ಠ_ಠ
前陣子新海誠新電影的片名有女主角的名字,但我看日文原文也是沒有漢字,那個時候就在想台灣這邊翻譯是怎麼選字的
cock3399
除了DQN名 大部分都有常用的漢字轉換 從裡面挑想要的就行了
ಠ_ಠ
dragon6054: 我一直以為宇智波是原文就有的漢字?! 突然想到光星跟光熙,雖然是大熱作但大家使用的翻譯超不統一
wolf4652
翻譯選字主要就注重習慣跟信雅達
ಠ_ಠ
wolf4652: 原來如此
ಠ_ಠ
漲了好多知識⋯
cock3399
https://images.plurk.com/5vZWLBf0klHYJM8YPfCS9g.png
像是NAOKI 比較常見就選字跳出來的
但也可以拆成NAO=直 KI=葵
cock3399
按到送出 而達到把NAOKI翻成直葵的用意
ಠ_ಠ
carrot2266: 我原本也覺得應該會轉換,我聽日文的時候會很自然的把名字轉成漢字去記,但日本人⋯⋯是不是對於假名的名字很習慣了⋯⋯?
ಠ_ಠ
cock3399: 好有趣⋯⋯!
lizard6367
假名本來就是日文的文字,日本人不會特地轉漢字再記吧感覺多此一舉...如果是漢字名,記得假名(念法)不記得漢字的情況說不定更多
cock3399
日本人超常把漢字寫錯
juice912
應該說男生用假名算少數?(?)
女生用假名的機率還比較高,因為看起來比較可愛
juice912
像這次海賊電影,女角ウタ也是標記片假名,台灣這邊是照人物設定取漢字「美音」的
wolf4652
木村カエラ 滝澤ローラ 大坂なおみ
cock3399
剛好滑到另一噗就想到
黃金神威的男主角杉元很常被粉絲記成杉本(不是選字按錯,因為手寫字也會錯)
他們對漢字的記憶力不算很強
squid3294
宗太也不是漢字!
juice912
squid3294: 原來宗太也不是漢字嗎,這樣怎麼翻譯的時候沒有湊成成對的漢字阿
lion1997
以前就想過良田怎麼不是翻成良太,結果這次看哥哥被翻成宗太,兄弟應該只差一個音變成完全不一樣的名字
突然想到20世紀少年的主角叫kenji,一直都沒出現漢字,譯者還說特別選了"賢知"這麼有意義的漢字,結果快到完結時突然冒出主角的漢字名是很普通的″健二″ (rofl) 大家都很錯愕,作者這個回馬槍
載入新的回覆