ಠ_ಠ
說起支語,現在蠻可怕的就是不接觸中國作品也只看台灣作品和正版翻譯,但是這些作品用語就開始支了。
moon8258
不可避免
monkey8195
正版翻譯也可能是外包給中國的
crepe6786
我看的小說就是這樣
butter6296
我前幾天看網飛也是
clam81
ಠ_ಠ
monkey8195: 對⋯⋯
ಠ_ಠ
像台灣現在一堆動畫熱門代理好像就翎邦了
clam4063
打給客服 都已經變 進線客服了
snake5756
對真的,超煩的……
而且有不少是直接翻或外包中國的
eel8032
就算不是二次元,我聽廣播新聞也是有時候會聽到支語
民間電台也就算了,因為是在警廣聽到的所以反應過幾次,但現在還是會聽到……
潛移默化超嚴重
rat1421
看過品質變成質量的台版漫畫
cream4063
讓沒唸書的做翻譯跟新聞就是這樣
puma3796
有看過台灣人翻的文學,很多支語,年輕或老的都有,年輕的是北教大之類的畢業的
dove8230
puma3796: 網路無國界,只要有機會交流就有機會被人多的一方影響
不過整個中文就一個大圈子,誰先開始用其實也不好說
到翻譯專業的層次應該不至於是品質低劣、有詭異價值觀的那些支語啦,但是以台灣的角度就還是被替換了
載入新的回覆