= . =
因此,所有教學與教育活動首先要朝向一個層次非常高級的領域,朝向怎樣教會孩子正確呼吸及其睡眠與清醒更替的正確節奏。當然,我們要認識到,在教育與教學中的行為規則不是要將其演變為呼吸或者睡眠與清醒訓練之類的東西,這一切只需要我們自己領會就行了。我們將認識的是具體的規則。但是,我們必須從根本上意識我們所做的事。所以當我們提供給某個孩子這種或那種教學內容時,必須意識到這會讓我們影響到孩子靈之心(Geistseele)對物質身/physischer Leib 的導入,而在另一個方向上則會影響到身之體(Körperleiblichkeit)對靈之心的導入。



_GA_293
= . =
我們不要低估現在所說話語的重要性,因為,若是你們只注意著自己做的什麼,而不關心自己是什麼人的話,將不會成為好的育人者與教學者。我們採用人智學/Anthroposophie 為導向的靈性科學的根本原因就在於,認清這個事實的重要性,亦即人在世上不僅只是通過自己做的什麼,而且,最重要的還是要通過自己是什麼樣的人而產生作用。我親愛的朋友們,由門進入教室面對或多或少學生的是這位老師還是那位老師,其間差別是巨大的。這巨大的差別不在於,這位老師比那位老師更能這樣或那樣地靈活運用外在的教學技巧;最根本的差別卻在於,在教學中產生影響的東西來自這位老師進入教室時所帶來的他畢生為之思考的方向。一位在思考著成長中的人的老師,和一位不知這一切事物並從未在這方面動過腦筋的老師,對學生所發揮的影響迥然不同。
= . =
因為,當你們思考著這些事物,也就是說當你們開始認識到,呼吸過程及其在教育上的轉變有哪些宇宙意義,睡眠與清醒的節奏循環有哪些宇宙意義時,內在所要克服的都只是人格靈(Persönlichkeitsgeist)。在這個時刻,主宰人格靈的一切基礎力量將被抑制;作為一個物質人所現存的某些東西也將被去掉。
= . =
當您以這種「被去掉狀態」(Ausgelöschtsein)存在並步入教室,像這樣產生的內在力量使學生與您建立起某種關係。也許,剛開始會發生與外在事實相矛盾的情形。當您走進學校時,也許會遇見一些淘氣的孩子在嘲笑您。您必須通過我們在此所要維護的那些思想使自己堅強起來,而讓自己根本不要去在意這些嘲笑,而是讓自己接受它,就像接受某種外在的事實一般。我要說的是,就像接受那種您沒帶雨傘出門卻突然開始下雨的情況。誠然,這確實是一種令人十分難堪的意外。但是人們常常習慣於自己將被嘲笑與下雨無傘受到意外的情形區分開來。不應該做這樣的區分。我們必須要讓自己的思想堅強起來,使自己不要做這樣的區分,面對被嘲笑如同接受預料之外的大雨澆頭。當我們內心充滿這樣的思想,尤其是如果帶著正確信念的話,也許八天之後,也許十四天之後,
= . =
也許還要更長的時間之後—— 即便我們還這麼地被孩子們嘲笑著:我們和孩子們之間就會建立起某種我們所希望獲得的關係。我們必須要通過自我成長,即使是遇到阻礙也要建立起這種關係。我們當務之急必須意識到的第一個教育使命是:首先,我們必須要自我成長,使老師與孩子之間在思想與內在精神上存在某種連結。當我們踏進教室時要意識到這種精神上的連結已經存在在那裡,而不僅僅是那些話語、那些告誡、那些我想讓孩子知道的事情以及那些教學技巧。當然,這一切都是我們必須維護的外在事物;但是,若我們不在自身充盈著的思維與孩子在教學過程中的身與心之間,建立起完整的連結並作為基本事實的話,那就不是一種正確維繫的方式。人通過降生就獲得了機會去做在靈性世界無法完成的事,若我們內心沒有這種意識,那我們在教學過程中的整體態度就尚未健全。
= . =
我們必須通過教育與教學,直到呼吸過程達成與靈性世界的真正和諧。在靈性世界中,人無法以與在物質世界相同的方式來實行睡眠與清醒週期的更替。我們必須通過教育與教學來調節這種週期,從而,讓人以正確的方式將身之體(Leibeskörper)或體之身(Körperleib)納入心之靈(Seelengeist)或靈之心(Geistseele)。當然,這不是擺在我們眼前的某個抽象概念,也不應該直接運用在教學上;但是,它作為來自人類本質的思想必須統領我們。

這就是我要在這個導論中想告訴你們的。明天,我們將要開始真正的教育學。
= . =
—— Rudolf Steiner《作為教育學基礎的人的普遍智識》(Allgemeine Menschenkunde als Grundlage der Pädagogik),芮虎、李澤武、廖玉儀 譯

第一講
1919 年 8 月 21 日於斯圖加特
P. 35 - 38
= . =
-
= . =
語音輸入的吐槽:

作為一個物質人所現成的魔蠍東西也將被去掉

您必須通過我們在廁所要維護的那些思想使自己堅強起來
= . =
-
= . =
改正錯漏字重讀之際更是佩服德語構詞力求精確的邏輯思維,想知道是否 R. Steiner 另行造字、於是搜尋了下,也有其他人這麼使用——

Das Ausgelöschtsein des Feuers

Google Translate:

The extinguishing of the fire

中文直譯也許可以説:

(來自)火焰之存在的熄滅狀態

不但無法一眼看出時態,而且即使將 sein/being 拆分兩處亦會受到慣用語順制約而在(一定程度上有違原意地)轉為倒裝。

.... 難怪華語文化圈不重視脈絡的思維模式(部首 ≠ 字根)及政治倫理會是這麼道德窪地般(劉仲敬所言)的一團稀糟。
= . =
事實上,就算橫加解釋不顧牽強地譯作:

(來自)火焰之存在的熄滅狀態

也還是偏離主旨,在這其中當然有我功力未夠的不是,但是也與華語不重視個體獨立性、只在乎輩份高低是以犯不著費事把根本概念釐清* 的文化慣習脫不了干係;

勉強借用一下流行詞語做個對照罷:

鬼滅之刃

也許可以這麼説 >>>

火之滅失

但根本邏輯上依然避免不了地次序顛倒,撥正為反;

* 深層邏輯是只有上位者得以透過掌控話語定下規矩以鞏固最高權力 > 聽命行事 > 不作解釋 > 揣摩上意 > 文字獄 > 網內互打,説好聽叫凝鍊,不好聽就是含糊,中文語境裡從來難有真正合宜的自由心證。
= . =
也沒能像德語和英語那樣、藉由定冠詞呈現出這火不僅止是一般性質的概稱,

故而 Ausgelöschtsein 這樣的滅失亦不同於平時咸認的消失或寂滅 ‘ 不在了 ’ ,而是透過字根明確表示 ‘ 曾有的出去了 ’、aus / ex 有一股向外而去的動量,

還有香港人大概會講 ‘ keep 唔住 ’ 的意味在裡面,

所以 ‘ (來自)火焰之存在的熄滅狀態 ’ 其實已經不能算作完全正確了、強調的應當是 ‘ 從有到沒有 ’,

德語就只用了一個複合構詞囊括整體,文法上隨著動詞變格適配的定冠詞亦能一目瞭然;

時態也不必誰在簡譯參照之際多作解釋:

gelöscht

Google Translate:
deleted
載入新的回覆