文學象形寓意圖
其實這幾天有想到,先前翻譯群組經常有一位前輩會在有人發工作的時候就出來嗆「沒有一個字一塊錢我是不會做的」。
文學象形寓意圖
再次跟大家說明台灣的行情大約是一個字0.5為市價。
文學象形寓意圖
所以常有人勸他不要再說這種話了,畢竟就算他本人接得到案子,總也是有新手需要工作啊~但不否認大多數人心裡還是想的「拜託最好你是都接一塊錢的案子吼」
文學象形寓意圖
當然他有說明過自己大多接外國什麼樣的案子、是什麼樣的客戶、價格大概多少等等,同時批評台灣的市場價格糟糕。
文學象形寓意圖
有一天有人嗆他:
「那麼厲害又工作多的話,不然你倒是介紹給我啊!我相信我也有能力做!」
文學象形寓意圖
大家與其說是看熱鬧不如說是觀望結果。
文學象形寓意圖
幾天後嗆聲的人出來發了一篇非常正式的道歉文。
因為那前輩真的介紹工作給他,也真的就是如前輩所說的內容和價格。
文學象形寓意圖
所以雖然那位前輩常出來嗆發案金額(最近好像沒看到,可能是沒空),大家都不好多說什麼,因為他的確有資格嗆。
文學象形寓意圖
順帶一提他的FB名字好像不是完全本名但也不是化名,而且曾經有參加過譯者聚會,我見過他本人。
講話聲音是真的很大(不是物理上的),但他可是光明正大實名露臉說這話,我還有拿到名片。
文學象形寓意圖
如果能做到這樣,大家就會心服口服。
yui(ユイ)高雅訣別旅人
如果翻譯專書時下的功夫跟附加價值不是免費奉上的話,可能就接近一個字一塊錢了。計價的用心也會讓產品比較可能含有那份用心。
★★ 25
他接的是在地化還是專業領域的案子嗎?我覺得直接對上國外的客戶一字一元是有可能的啦,但有的人就沒那個門路(
伊之文.夏彤
這個真的心服口服,沒話說
鵺空✦委託開放
前輩好棒介紹工作給他,確實值得
文學象形寓意圖
★★ 25 : 好像是國外的商務需求文件。我真的英文無能看不懂XDDDD
文學象形寓意圖
伊之文.夏彤 : 是真的厲害~
文學象形寓意圖
鵺空✦委託開放 : 對啊,也沒有藏私,是真的想讓大家知道就是可以這麼高價~
★★ 25
英中直接找在歐美的客戶價碼是真的好,但我覺得台灣滿多人翻是能翻但沒有勇氣或能力出去找案子或是跟客戶接洽
文學象形寓意圖
對,因為對歐美來說,他們開的價格是母語翻成外語,自然比國內是外語翻成母語的價格高(因為國內也是中進外比外進中高)
但是大家就覺得跟國外接洽心驚膽戰(?
伊之文.夏彤
我曾經有想過要往日本那邊接日翻中的案子,因此開了IG,IG用日文寫,並且在個人簡介貼上日文翻譯履歷,但不知是方向錯誤還是怎樣,這招從來沒吸引到國外的工作,於是我也就懶得更新IG了。還是說,經營推特會比較好?
文學象形寓意圖
其實經營推特跟IG應該會和台灣經營噗浪一樣,大多會接到個人案件。
我以前有登錄過日本的翻譯工作雲端接案網類的東西是有接到過幾個小案件,也曾在旅展打工的時候對方詢問日後合作事宜。(後者因為後來進入疫情跟其他不明因素沒有繼續發展)
但我覺得說起來要直接從日本接案也會比歐美困難,因為日本人本來就比較不喜歡委託外國人,更何況還是不在日本國內的人。
伊之文.夏彤
這樣啊,感謝說明!那看來在台灣的我們要複製一字一元前輩的模式是很困難了。
文學象形寓意圖
不過雖然當然經營SNS的手法也是有差異的,因為我雖然也是經營噗浪,但的確因此而來的案子是商業案而非個人案(自然也是我看起來就沒在接個人案,也不會有人問我)
然而宣傳方向、手法和內容這些實在太枝微末節我也不知道該怎麼解釋好,畢竟這和每個人的興趣及能力也有相關。大家看到的可能是我透露出某些訊息,殊不知可能是我刻意釋出某些資訊XD
與其說是商業機密不如說大家需要找出自己能使用的模式~
伊之文.夏彤
文學象形寓意圖
忽然工商好像有點好笑但我覺得自己沒辦法好好說明。
精準轉向:活用蜂巢式職涯地圖,找出自己的特點,建構蓄積行動,實現人生轉向
雖然我早在看這本書之前就在做我的個人品牌的事情,所以看了這本書之後的感想是「喔沒錯啊我就是這麼做的」。但如果完全不知道如何經營SNS達成品牌效果的話,這本書裡面有一章節在講這件事情的做法。
擠麵機
我自己跟日本廠商接案的經驗是日本廠商比較傾向跟法人合作,如果要委託個人也比較傾向是在日本的人,一般在台灣的譯者要接日本的案子可能需要本來就有認識或是有其他門路介紹。
Ashi阿寺🦉全力以赴
雖然不是翻譯
但看到你的經驗
有明燈被點起來的感覺
文學象形寓意圖
另外SNS經營不會馬上見效,需要長期才會出現效果。因此很重要的一點是無論如何都要繼續下去~
文學象形寓意圖
ramy_1105: 謝謝~我覺得社會中有許多工作都有著一定的共通點,說希望大家都能過著幸福快樂的生活好像有點矯情,所以能讓幾個人有所收穫就好//
小那。成為閔玧其的錄音器材
追蹤噗主很久,也是譯者(只不過是韓中),來分享一下接國外翻譯社案子的經驗。其中有些是朋友介紹,但也有不少是透過Linkedin接洽到的。所以建議可以試試看經營一下自己的Linkedin,只不過會比較需要英文溝通就是了⋯跟一起接國外串流平台案子的朋友討論過,國外翻譯社不知道為什麼很難找到好的日中翻譯⋯⋯我覺得很可惜,所以來分享一下我的小心得,希望能有幫助
文學象形寓意圖
小那。成為閔玧其的錄音器材 : 感謝分享經驗,我就是那個英文無能所以無法開Linkedin的人(躺平)我想歐美不好找日翻中的原因之一,也是因為日中譯者有八成也都跟日本人一樣閉俗(對就是我XD)(主要還是不會英文)
所以這邊還是建議具備英日中能力的人多多到外頭看看,其他人做不到而你去了,機會就是你的。
伊之文.夏彤
凝視深淵的Collas
我主要也是用 LinkedIn,該來努力精進日文了(笑。我剛才查了一下,它有多種語言介面,但我從來沒轉換過就是了
★★ 25
沒辦法直接接日本公司的案子還有一個可能是⋯⋯他們不知道怎麼付錢到國外(眼神死)
文學象形寓意圖
凝視深淵的Collas : 聽說英日更吃香,有能力的人真的應該多去挑戰!
文學象形寓意圖
★★ 25 : 所以我提報價的時候還有提出第三方刷卡方案XDD 的確也有聽過有人要請他們匯款就搞到昏天暗地...
★★ 25
對⋯⋯以前光是要付錢給Memsource(在捷克)就被問了一百萬個為甚麼,日本那裡的會計流程真的太麻煩,對他們來說直接找幾個可以信任的法人比委託在國外的自由職業者方便。
文學象形寓意圖
喔對講到這個,在台灣接案的時候如果能夠找到那種有日本人客戶的翻譯社,價格也會比台灣的均值高一些的感覺。不過這個很看運氣就是……
文學象形寓意圖
★★ 25 : 而且Memsource都已經是個大公司了,是值得信任的對象不是什麼路人呢……
★★ 25
Memsource一些關於財務的功能在日本的公司也很難活用,基本上關於錢的東西不能印出來蓋章還是簽核在日本就是NG∠( ᐛ 」∠)_
文學象形寓意圖
★★ 25
記得直接跟他們洽談的時候,我們公司問說那要怎麼簽核或是蓋章,Memsource的人整個傻住說海外沒有在印出來蓋章的⋯⋯
文學象形寓意圖
日本上司:不然請他們傳真給我們?
海外:早就沒有那種東西了好嘛!!!!
阿雪是個翻譯
文學象形寓意圖 : 有日本人客戶的翻譯社價格好像也不一定比較高,因為通常他們給譯者的價錢都是固定的,即使客戶給比較多也不太會影響到譯者的稿費,頂多就是翻譯社賺比較多。
一說是怕譯者會因此挑案件,導致有些案件很難找到譯者……
但有聽說小型的翻譯社在譯者稿費上比較彈性,所以還是要看翻譯社的良心 (?)
文學象形寓意圖
不一定是高,但至少不會太低。但的確價格通常固定~
然而翻譯社其實我還是會挑案件的,通常就是不屬我專業範疇的內容因為做起來很容易累又錯,還是推掉好。我接洽的翻譯社比較少,但合作都還蠻愉快的就是。
有聽說百大企業內的超大大翻譯社其實待遇很差這個大家可以自己評估
載入新的回覆