ಠ_ಠ
ಠ_ಠ - 真的很受不了噗浪上看到的翻譯從業人員都喜歡把翻譯工作說成很難的工作,難入行、難賺錢、難持續,...
難怪市面上現在流通一堆基本上就是垃圾的翻譯日本文學
不誇張,狐還曾經看過夏目漱石我是貓,開篇第一句給我翻「本喵是隻沒有名字的喵」
fox1670
譯者的個性也太重
alien9362
本喵喵~
alien9362
好奇原文
snack1865
原噗主光談吐看起來就超笨
ಠ_ಠ
fox1670: 而且還擺在誠品賣,那時候看到當下髒話直接飆出來
ಠ_ಠ
alien9362: 不記得了也不想記得,印象中封面有放一隻貓貓的圖案
soup5997
我覺得要看原文
單以噗首舉例我覺得只是譯者想塑造故事主角的形象,可能只是你不喜歡不見得是翻得不好
witch9272
walrus649
............
moon4844
好爛
ಠ_ಠ
翻譯真的不是跟原噗主說的一樣,他X的以為自己會背電影台詞會念動畫角色招式日文就能入行的好嗎
python7087
幹可以問一下是哪間出版社的嗎…想避雷…
donut5840
原文是
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
我看的是劉子倩翻譯的版本
soup5997
這個原文的話,噗首譯者真的是擅自加了奇怪的元素進去
alien9362
donut5840: 這下子連語言的節奏感都沒翻出來
alien9362
donut5840: 好奇想問問普通的翻譯長什麼樣子
donut5840
補劉怎麼翻的
https://images.plurk.com/1Cd8b098DJi8rS8TMgnG1z.jpg
日本文學我都看劉子倩/王華懋/林皎碧
可能學歷還是蠻重要的吧
fox1670
吾輩翻成本喵感覺滿OOC
alien9362
這翻的好太多了吧
ಠ_ಠ
python7087: 您放心,那本書是可以試閱的,不過建議直接買劉子倩
soup5997
連內容簡介都一直本喵欸,令人懷疑是不是編輯的主意
alien9362
尚無兩個字很有意境,光兩個字就能讓人好奇整本書接下來的走向,好譯者跟一般人也差太多了
python7087
ಠ_ಠ: 好ㄉ...感謝噗裡推薦的各位,翻本喵有夠扯的幹
jay1754
我家也有一本夏目的書,嚇得我趕緊去看是誰翻的,結果不認識wwww
ಠ_ಠ
狐手上的也是劉,前幾年大牌出版的白色書封
強烈建議每次下手買日本文學譯本,都要比對,不然就是認出版社&品質比較有保障的譯者
這種經典文學,除非因為有附錄,不然如果不給試閱基本上就直接略過不考慮您看看能試閱的都會出現本喵了,誰知道回家拆掉塑膠膜會出現什麼鬼東西
donut5840
真的要找大出版+試閱+多翻幾次...我就是這樣找結果買了一堆劉子倩翻的作品
jay1754
我不懂外文好像就不會想這麼多,只覺得有人翻譯就感謝,就算有雷也看不出來
miso4621
吾輩は喵である。
ಠ_ಠ
順便補充狐的日本文學啟蒙是那個大名鼎鼎的王蘊潔
小時候邊讀常常邊滿頭問號,總覺得有說不上來的奇怪,等到現在長大能多少啃些原文……狐小時候讀的根本是144p劣化版
ಠ_ಠ
hawk6712: 可以丟了
walrus637
這幾年日本作品的翻譯真的蠻慘,除了翻譯有問題以外,有的書錯別字一堆沒改,有時還會漏字,而且不是一兩句這樣,每翻幾頁就能找到一句有問題的句子
burger3657
包含書衣在內一起對照,我覺得比較像編輯的主導
wasabi1448
錯漏字是有什麼管道能反映的嗎?最近買了林水福翻的人面瘡,有很明顯的漏字
shabu6851
wasabi1448: 要不要私訊老師本人?
peanut7875
以前買巨人外傳小說記得也是剛打開沒多久就看到奇怪的句子,感覺這問題也是蠻久了…
載入新的回覆